Біблія версії короля Якова та Книга Мормона

Почему Книга Мормона содержит прямые заимствования из Библии Короля Иакова?

Английский язык Библии короля Иакова в Книге Мормона — это не просто перевод с пластин. Это инструмент, использованный для перевода древних писаний на английский. Язык и фразеология перевода Короля Иакова служили удачным и широко известным посредником священного текста, и иногда использовались точные слова и формулировки, которые соответствовали значению нефийской летописи или когда цитировались отрывки из Ветхого Завета.

У будь-якому разі, існує безліч відмінностей між відповідними уривками. Ми не маємо тут справи з простим копіюванням.

Уривки Книги Мормона, які мають відповідники в Біблії, становлять меншість. Згадаймо також, що новозавітні автори цитують Старий Заповіт мовою Септуагінти, яка була перекладена набагато пізніше від давньоєврейських оригіналів. Чому? Тому що на той час Септуагінта була найбільш поширеним перекладом Старого Заповіту серед тих, хто читав Новий Заповіт.

Наприклад, коли Ісус, апостоли або, скажімо, архангел Гавриїл, цитували давньоєврейський Старий Заповіт, то вони цитували його в перекладі Септуагінти. А перед собою сам текст вони, очевидно, не тримали.

Тепер повернуся до тих уривків, які не можна було просто скопіювати з Біблії Короля Якова: вони не відповідали літопису нефійців, а в перекладі Короля Якова не знайшли відображення, тому що впродовж століть під час перепису та перекладу припускалися помилок. Однак у деяких із біблійних списків, не використаних під час перекладу Біблії Короля Якова, ці уривки звучать саме так, як у Книзі Мормона. Очевидно так само вони були записані в нефійців.

Давайте порівняємо два розділи - Ісайя 2 і 2 Нефій 12. Нумерація віршів збігається.

Переклад Короля Якова Книга Мормона
Іс. 2:16
І на всіх кораблях Таршиша, і на всіх приємних картинах
2Неф. 12:16
І на всіх кораблях морських, і на всіх кораблях Таршишських, і на всіх приємних картинах

У Септуагінті міститься частина "кораблі морські", у масоретському тексті "кораблі Таршиша", а в Книзі Мормона і те, і інше. Що вказує на те, що на мідних аркушах Лавана (див. 1-й Нефій розділ 5), ця фраза містилася повністю, ще не будучи втраченою. Як міг знати це Джозеф Сміт, не будучи знайомим із Септуагінтою і масоретським текстом?

Подібних розбіжностей, не знайдених у Біблії Короля Якова, але знайдених в інших стародавніх списках, не тільки в масоретському тексті, безліч.

Наведу кілька прикладів таких відмінностей у Біблії Короля Якова і в Книзі Мормона (через подвійний дріб пишу вірш із Біблії Короля Якова і Книги Мормона).

Ісайя 29:6 // 2 Нефій 27:2 замість "і» — «і з". Узгоджується з сирійським текстом.

У деяких випадках додається "and", яке пропущене в єврейському тексті (там це позначається однією єдиною літерою-паличкою: "вав", яку пропустити під час перепису простіше простого, до того ж її пишуть разом із наступним текстом), але вона є в Септуагінті та сирійському тексті.

Приклади:
Ісайя 3:14 // 2 Неф. 13:14;
Іс. 48:13 // 1 Неф. 20:13;
Іс. 50:9 // 2Неф.7:9;
Іс. 51:18 // 2 Неф. 8:18.

В уривку Ісая 14:4 // 2Неф. 24:14 у Книзі Мормона "додано" "І станеться того дня", що відсутній у давньоєврейському тексті, але присутній у Codex Alexandrinus (міститься в Британському Музеї), хоча й відсутній у Codex Vaticanus.

Ісайя 2:20 // 2 Неф. 12:20, де в Книзі Мормона написано "він створив" замість "вони зробили", а в уривку Ісайя 51:15 // 2 Неф. 8:15 біблійне "його ім'я" виправлено на "моє ім'я". Те ж саме в Септуагінті та латинському тексті (в обох прикладах).

В уривку Ісая 5:5 // 2Неф.15:5 у Книзі Мормона додано "Я буду" і виходить "і я зруйную стіну його". Це відповідає тексту Септуагінти.

В Ісайя 5:7 // 2 Неф.15:7 перекладачі короля Якова пишуть "але ось", що буквально перекладається "і ось" (як у Книзі Мормона).

В уривку Ісая 29:21 // 2Неф.27:32 у Книзі Мормона на початку вірша додано "і вони". У Септуагінті та Сирійському тексті написано те саме.

Ці різночитання не можна пояснити простим копіюванням, запозиченням або диктуванням навмання. Чим же ще можна це пояснити? Мабуть, лише натхненністю перекладу.

Подібним чином пояснюються і відмінності в Нагірній проповіді. Про це в книзі: Джон Велч, "Храмова проповідь" і "Нагірна проповідь. Наведу лише один приклад:
KJV Матвій 5:22 "Хто гнівається на брата свого без причини, той буде в небезпеці суду".
У Книзі Мормона (3 Неф.12:22) відсутня вставка "without a cause", так само як вона відсутня і в багатьох відносно ранніх рукописах Нового Заповіту.

Юрій Кондратьєв