Первісна мова Книги Мормона

Первоначальный текст Книги мормона содержит комплекс языковых конструкций, присущих еврейскому языку, которые впоследствии были изъяты из текста из-за их не-английского характера. Итак, каким был первоначальный язык Книги Мормона: верхне-ньюйоркский диалект, английский язык Библии версии короля Иакова или еврейский?

Джон Гилберт, наборщик Книги Мормона издания 1830 года, был, по-видимому, первым, кто отметил грамматическую неверность первоначального текста Книги Мормона. В последующем заявлении Гилберт вспоминал, что:

«На второй день [печатания] — [Мартин] Харрис и [Хайрум] Смит были в офисе — Я обратил их внимание на грамматическую ошибку и спросил, могу ли я исправить ее. Харрис посоветовался со Смитом краткое время, повернулся ко мне и сказал: «Ветхий Завет тоже грамматически неправилен, так что пишите, как есть».1

Неудовлетворенность грамматикой первоначального текста привела позднее Джозефа Смита к решению сделать многочисленные грамматические изменения во втором издании Книги Мормона, вышедшем в 1837 году в Киртланде, Огайо. В течение многих лет другие редакторы продолжали осуществлять небольшие изменения в тексте. Как следствие, язык современного нам текста Книги Мормона отличается во многих важных моментах от оригинального текста. Даже издание 1830 года, также как и рукопись печатника, непредумышленно исправило некоторые нестандартные формы, находящиеся в оригинале, то есть в продиктованной рукописи. Основная причина почти всех этих изменений кроется в желании избавиться от таких грамматических конструкций, которые являются нестандартными для современного английского2.

Интересно, что многие из этих редакторских изменений убрали выражения, которые характерны для языка Библии версии короля Иакова (в дальнейшем «Библия KJV»). Например, в отрывке, цитирующем Исайю, двойное множественное число, seraphims, было заменено подходящей формой множественного числа (в данном случае, seraphim), как в 2Неф. 16:6:

then flew one of the seraphims unto me > seraphim (1920)

(первоначальный текст Книги Мормона = Библия KJV — Ис. 6:6)

Подобно этому, использование which было заменено на who или whom (или иногда that), когда объект является одушевленным, как в 3Неф.13:9, при цитировании Господней молитвы:

our father which art in heaven > who (1837)

(первоначальный текст Книги Мормона = Библия KJV — Мф.6:9)

Другие примеры грамматически неверных выражений из Библии KJV были систематически удаляемы из текста Книги Мормона, включая союз that, когда ему предшествует починенный союз; предлог for, когда за ним стоит маркер инфинитива to; или предложный а, если за ним следует глагольное окончание в ing-овой форме:

because that he was a visionary man [1Неф.2:11] > (1837)

сравн. because that in it he had rested [Быт.2:3 в Библии KJV]

after their many struggles for to destroy them (Aлма 27:1) > (1837)

сравн. all their works they do for to be seen of men [Мф.23:5 в Библии KJV]

the armies of the Lamanites are a marching towards the city of Cumeni [Aлма 57:31] > (1837)

сравн. I go a fishing [Ин.21:3 в Библии KJV]

Конечно, многие из подобных грамматически неверных построений в первоначальном тексте Книги Мормона могут быть объяснены нестандартными диалектными формами, как в следующих примерах:

they was yet wroth [1Неф.4:4] > were (1830)

I had smote [1Неф.4:19] > smitten (1830)

this shall be your language in them days [Гел.13:37] > those (1837)

Фактически, иногда трудно однозначно определить источник нестандартной формы. Например, многие из таких грамматически неверных выражений в версии короля Иакова можно было бы объяснить как нестандартные американские формы диалекта. Так which может стоять вместо who, как в 17 главе «Приключений Гекельберри Финна» Марка Твена:

…two young women which I couldn’t see right well3.

Подобно этому, запись Уилларда Ричардса за 13 декабря 1841 в дневнике Джозефа Смита в Иллинойсе содержит употребление because that:

the inhabitants of Warsaw… were much enraged because that Esquire David… was appointed clerk of the county by Judge Douglass4.

Еще у нас есть использование Джозефом Смитом формы for to в его истории 1832 года:

but the Lord had prepared spectacles for to read the Book5.

Один важный вопрос касается происхождения грамматических неправильностей в тексте Книги Мормона: если мы принимаем заявление Джозефа Смита о том, что перевод был вдохновлен Богом, должны ли мы принять то, что эти нестандартные формы также пришли от Бога? Б. Х. Робертс оспаривает то, что такое заявление может привести чуть ли не к хуле:

«Если… настаивать на том, что божественный инструмент, Урим и Туммим, совершил все… тогда этот божественный инструмент и ответственен за подобные ошибки в грамматике и в манере письма. Но если перекладывать ответственность за ошибки в языке на уготованное Богом средство, это значит приписывать эти ошибки Богу. А это немыслимо, если не сказать богохульно»6

Конечно, следствием этого аргумента является то, что если бы Бог давал английский перевод слово за словом, тогда Он дал бы его на подобающем английском Б. Х. Робертса, а не на верхне-ньюйоркском диалекте Джозефа Смита. Мне кажется, что из-за того, что для Бога английский язык не является родным, и что Он не смотрит на языки, Он в полной мере желает говорить «слугам Моим в их слабости и на их языке, дабы они могли прийти к пониманию» (УиЗ.1:24). Фактически, внутренние свидельства первоначального манускрипта, также как и заявления от свидетелей перевода, дают вескую поддержку тому, что Господь использовал «жесткий контроль» над процессом перевода и что Он действительно является источником первоначального текста Книги Мормона7. Исходя из этой перспективы, исправления, сделанные Джозефом Смитом для второго издания Книги Мормона, могут рассматриваться, скорее как перевод текста на стандартный английский, чем как исправление грамматических ошибок8.

Такой открытый подход побуждает нас по-иному взглянуть на текст Книги Мормона, в частности на оригинальный текст. Этот подход к тексту, я верю, приведет нас к осознанию того, что текст Книги Мормона более утончен, чем мы могли бы подумать. Поразмышляйте, например, о том, что лингвисты называют множественной гнездовой вставкой, разновидность сентенциального хиазма. В этой структуре у нас имеется последовательность субъектов, за которыми следует последовательность приведенных в соответствие утверждений, так что чем раньше стоит субъект, тем позже стоит соответствующее ему утверждение. В своем важном исследовании, Кэрол Хикс, в настоящее время дипломированный студент Стенфордского Университета по филологии, предоставил массу примеров множественных гнездовых вставок9:

A The question

B that linguists

C who

C study this matter

B have debated

A is whether

nesting

can occur to the level of two.

 

A The apartments

B the guy

C I

C dated last year

B lived in

A had a jacuzzi.

 

A The book

B that the teacher of the class

C that I’m

C taking

B told us to get

A is out of print.

 

A Вопрос,

B о котором лингвисты,

C которые

C изучают эту тему,

B ведут дебаты,

A состоит в том, может ли

гнездование

происходить на уровне двух.

 

A Квартира,

B в которой парень,

C с которым я

C встречалась в прошлом году,

B теперь проживает,

A имеет джакузи.

 

A Книга,

B которую учитель,

C о котором

C я говорю,

B повелел нам приобрести,

A вышла из-под печатного станка.

Первый пример bona fide (настоящей) множественной гнездовой вставки был открыт около пяти лет назад Кентом Чоунси (Kent Chauncey), дипломированным студентом филологии Университета им. Бригама Янга.10 Эрл Стейнли Гарднер (Erle Stanley Gardner), под псевдонимом A. A. Fair, привел этот пример множественной гнездовой вставки в Bachelors Get Lonely:11

A The card

B the man

C I

C was shadowing

B had filled out

A was on the table.

Интересно, что Хикс открыл пример той же самой комплексной синтаксической структуры в Книге Мормона, а именно в 3 Нефии 5:14:

and it

hath become expedient

A that I

according to the will of God

B that the prayers of those

C which

C have gone hence

D which

D were the holy ones

B should be fulfilled according to their faith

A should make a record of these things

which

have been done

Одной из интересных сложностей оригинального текста Книги Мормона является то, что она содержит выражения, которые не являются характерными для английского языка ни для одного из его диалектов на каком бы то ни было историческом этапе. Данные структуры являются подтверждением мнения, что перевод Иосифа Смита буквален и не является простым отражением ни его диалекта, ни языка перевода KJV.

Например, в первоначальном тексте Книги Мормона мы находим множество примеров придаточных предложений условия, свойственных древнееврейскому языку. В английском употребляются предложения условия типа :»if you come, then I will come» («Если ты придёшь, тогда я приду»), где слово then («тогда»), не является обязательным. В древнееврейском такое предложение будет звучать так: «Если ты придешь, и я приду»(«if you come and I will come.») В первоначальном тексте Книги Мормона такое нехарактерное для английского языка выражение употреблялось как минимум 14 раз. Один раз оно случайно было убрано из 1 Неф. 17:50, когда Оливер Каудери готовил вариант рукописи для печати (П), переписывая оригинальную рукопись (О):

if he should command me that I should say unto this water be thou earth and it shall be earth (O) > Ш, should (P)

Остальные тринадцать случаев употребления были удалены Иосифом Смитом, когда он редактировал второе издание, включая следующий известный отрывок из Морония 10:4:

and if ye shall ask with a sincere heart with real intent having faith in Christ and he will manifest the truth of it unto you > Ш (1837)

Это использование слова and не является ошибкой писца, тем более, что выражения типа «if… and» 7 раз встречаются в одном маленьком отрывке из Геламан 12:13-21:

13 yea and if he sayeth unto the earth move and it is moved > Ш (1837)

14 yea if he sayeth unto the earth thou shalt go back that it lengthen out the day for many hours and it is done . . . > Ш (1837)

16 and behold also if he sayeth unto the waters of the great deep be thou dried up and it is done > Ш (1837)

17 behold if he sayeth unto this mountain be thou raised up and come over and fall upon that city that it be buried up and behold it is done . . . > Ш (1837)

19 and if the Lord shall say be thou accursed that no man shall find thee from this time henceforth and forever and behold no man getteth it henceforth and forever > Ш (1837)

20 and behold if the Lord shall say unto a man because of thine iniquities thou shalt be accursed forever and it shall be done > Ш (1837)

21 and if the Lord shall say because of thine iniquities thou shalt be cut off from my presence and he will cause that it shall be so > Ш (1837)

И наконец, первоначальный текст Книги Мормона содержит выражения, которые кажутся неприемлимыми или неподходящими в некоторых употреблениях. Например, в первоначальном тексте найдено множество употреблений выражения «and it came to pass» («И было») в неподходящих контекстах. Во время редакторской правки для издания 1837 года, Джозеф Смит изъял как минимум 47 из этих явно настораживающих использований этого часто употребляемого выражения. В большинстве случаев, было два или более близко расположеных выражения «И было»; во многих случаях ничего нового «и [не] было». Выражение в KJV «and it came to pass» соответствует еврейскому слову way’hо «и случилось». При перводе древнееврейской Библии, переводчики Короля Иакова избегали перевода way’hо во всех тех случаях, когда в английском получилась бы бессмыслица, особенно, когда «и было» много чего или «и [не] было» ничего особенного — другими словами там, где в первоначальном тексте Книги Мормона этот перевод допускается. Давайте рассмотрим следующие 3 примера из Книги Мормона (в которых изъятое выражение «and it came to pass» выделено подчеркиванием), а также соответствующие примеры из книги Бытия версии Короля Иакова, где непереведённые варианты еврейского way’hо даются в квадратных скобках.

(1) два употребления в границах одного предложения:

2 Нефий 4:10

and it came to pass that when my father had made an end of speaking unto them behold it came to pass that he spake unto the sons of Ishmael yea and even all his household > Ш (1837)

Бытие 27:30

and it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob and [it came to pass that] Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting

Обратите внимание, что первое «it came to pass» вводит лишь придаточное предложение и поэтому второе «it came to pass» кажется неуместным для носителей английского языка. Поэтому Джозеф Смит изъял второе выражение в дальнейшей правке, точно так же, как и переводчики Короля Иакова не перевели второе way’hо в отрывке книги Бытия.

(2) три случая употребления в одном месте с повторением предложных элементов:

Алма 8:18-19

now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah and it came to pass that he entered the city by another way yea by the way which was on the south of the city Ammonihah and it came to pass that as he entered the city he was an hungered and he sayeth to a man will ye give to an humble servant of God something to eat > Ш, Ш (1837)

Бытие 35:16-18

and they journeyed from Bethel and [it came to pass that] there was but a little way to come to Ephrath and Rachel travailed and she had hard labour and it came to pass when she was in hard labour that the midwife said unto her fear not thou shalt have this son also and it came to pass as her soul was in departing for she died that she called his name Benoni but his father called him Benjamin

(3) два употребления с параллелизмом:

Алма 14:4-5

but it came to pass that they did not [put them away privily] but they took them and bound them with strong cords and took them before the chief judge of the land and the people went forth and witnessed against them (followed by a list of charges) and many such things did the people testify against Alma and Amulek and it came to pass that it was done before the chief judge of the land > now this (1837)

Бытие 39:5

and it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake and [it came to pass that] the blessing of the Lord was upon all that he had in the house and in the field

В этих двух примерах «и было» используется лишь для повторения мысли в то время, как ничего нового «не было».

Все эти примеры подразумевают, что way’hо и соответствующее английское «and it came to pass» представляет из себя речевой указатель, облегчающий связность повествования. По-видимому можно считать его эквивалентом слов «и», «тогда», «или» и «так».

Хотя эти примеры предполагают древнееврейскую основу оригинального текста Книги Мормона, следует упомянуть одно предостережение. Только потому, что в двух языках есть общие синтаксические конструкции, не стоит думать, что они являютя родственными языками. Например, и в древнееврейском и в русском, а также в pidgin English нет глагола «быть» в настоящем времени. Но это не является доказательством того, что русский произошёл от древнееврейского или что древнееврейский произошёл от гавайского пиджин. Есть некоторые близкие связи между древнееврейским и языком первоначального текста Книги Мормона, но некоторые из них могут быть результатом независимого исторического развития, а не языкового родства.

Важно понять, что в первоначальном тексте Книги Мормона содержатся выражения, которые не характерны для английского в какой бы то ни было период времени, также не характерны они ни для верхненьюйоркского диалекта Джозефа Смита, ни для языка перевода Короля Иакова. Последовательное редактирование текста по отношению к литературному английскому постепенно изъяло эти неанглийские выражения из текста — те самые выражения, которые обеспечивают сильную поддержку гипотезе, что Книга Мормона — это буквальный перевод неанглийского текста. Кроме того, потенциальные гебраизмы, найденные в первоначальном тексте согласуются с верой, хотя и не доказывают, что текст-источник относится к языку древнееврейской Библии.

Роял Скаузен (Royal Skousen). Пер. Ю. Кондратьев и А. Сичкаренко

Библиография:

  • Энциклопедия Мормонизма, BOOK OF MORMON IN A BIBLICAL CULTURE.
  • Kimball, Heber C. Journal. Nauvoo, Ill., 1840.
  • Smith, Timothy L. «The Book of Mormon in a Biblical Culture.» Journal of Mormon History 7 (1980):3-21.