Змінений Єгипетський?

Критики, пытающиеся выразить свое несогласие с заявлениями о том, что для написания Книги Мормона использовался «измененный Египетский» язык, как кажется, находятся под влиянием ложного представления, что это наименование самого языка.

Копия Антона

Копія Антона

На самом деле все обстоит иначе. Фактически, здесь слово «измененный» употребляется в смысле «модифицированный», «переделанный» или «видоизмененный». Это достаточно ясно объясняется Мормоном, который говорит нам, что это были письмена, «которые называются среди нас измененным Египетским языком» и что «никакой другой народ не знает нашего языка» (Moрм. 9:32, 34). Другими словами, Мормон описывает Египетские символы или то, что мы сегодня называем шрифтом или системой записи. Нефийцы изменили начертание Египетских знаков так, что получилось нечто уникальное. Оно происходит из Египетской системы письма, но приспособлено к особенностям Нефийского языка и средств гравирования.

Исходя из этого, современные лингвисты и филологи не могут знать язык под названием «изменённый Египетский», так как сказано, что так он называется «среди нас», то есть среди Нефийцев. Например, наименования «клинопись» или «иероглифы» не являются Египетскими, хотя используются для обозначения древних письмён Египта и Месопотамии (термин «клинопись» был впервые введён в XIX веке, в то время как «иероглифы» это греческое наименование египетской системы письма). Не станем же мы считать, что не было ни древнего Египта, ни Месопотамии лишь потому, что они не применяли для обозначения своих систем письменности те же термины, что и современные историки, лингвисты и археологи.

Знаки демотического египетского письма

Знаки демотического египетского письма

Имеет ли исторический и лингвистический смысл тот факт, что Нефийцы использовали Египетские иероглифы для записи слов на еврейском языке? Общепризнанным считается феномен изменения основных языковых систем в процессе времени. Если обратиться к Египетскому языку, то мы обнаружим множество примеров использования изменённых или переделанных Египетских знаков для записи не Египетских слов. Причём, ни один из этих примеров не был известен во время жизни Джозефа Смита.

Египетский язык подразделяется на иератический (священнический, жреческий) и демотический (народный) языки. Самые древние образцы классического иероглифического Египетского письма, который использовали для надписей на стелах и других архитектурных и культовых памятниках, датируются 3000 годом до Р. Х. Но ведь и иератический (для формальных документов на папирусах с помощью кисти и чернил), и демотический (рукописный) уже являются изменением классического Египетского языка. Силлабические (слоговые) начертания в Библосе — ещё один пример сочетания языка Семитской группы и Египетских иероглифов (около 1800 года до Р. Х.).

Иератическое египетское письмо

Иератическое египетское письмо

«Это наиболее важная связь между Ханнанейским алфавитом и Египетским иероглифическим письмом» (Anchor Bible Dictionary, 4:178b). Достаточно интересно и то, что большинство силлабических текстов, найденных в Библосе, были написаны на медных пластинах. Так что не будет странным, если мы скажем, что это тексты Семитской языковой группы, начертанные на медных листах «изменённым Египетским» письмом (Хью У. Нибли, Lehi in the Desert; the World of the Jaredites; There Were Jaredites, том 5 в «The Collected Works of Hugh Nibley»). А ведь это именно то, что описывает и Книга Мормона.

Стоит упомянуть, не останавливаясь на подробностях, иероглифы Крита (смесь Египетских иероглифов, клинописи Месопотамии и местных Финикийских знаков), а также письмена Нубии (современный Судан) — алфавитное письмо из 23-х знаков (около 2 столетия до Р. Х.), заимствованных из Египетской знаковой системы (Jean Leclamt, «The Present Position in the Deciphering of Meroitic Script,» in The Peopling of Ancient Egypt and the Deciphering of Meroitic Script).

А совсем недавно учёным удалось расшифровать арамейскую версию Псалма 20:2-6, написанную демотическими Египетскими знаками (Charles F. Nirns and Richard C. Steiner, «A Paganized Version of Psalm 20:2-6 from the Aramaic Text in Demobc Script,» Journal of the American Oriental Society 103 (1983): 261-74). И снова это в точности соответствует заявлениям Книги Мормона: отрывок из еврейских Священных Писаний на еврейском языке, но с использованием Египетских иероглифов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Имеется такое количество примеров использования «изменённого» или модифицированного Египетского языка для написания слов Семитского и других языков, что повествование Книги Мормона в этом вопросе выглядит совершенно достоверно.

ПРИМЕРЫ:


Имя Аммон

Имя "Аммон" в классическом иероглифическом исполнении

То же имя в иератике

То же имя, но с использованием иератического письма

Оно же в 1400 году

Оно же, но в 1400 году до Р. Х.

Опять это имя в 600 году

Опять это имя, но в написании 600 года до Р. Х.

...мое письмо

Концовка фразы, со словами "...мое письмо"

То же в демотике

Этот же эпизод, написанный демотическим письмом

27 Ще раз: Коні - Переосмислення Книги Мормона

Джон Л. Соренсон

«И было, что народ Нефиев пахал землю, выращивал всякого рода зерна, плоды и разводил большие стада мелкого и крупного скота: овец, домашних и диких коз, а также и много лошадей» (Книга Еноса 1:21).

Читати далі

28 Втрачені ремесла - Переосмислення Книги Мормона

Джон Л. Соренсон

«И мы значительно умножились, распространились по лицу земли и стали весьма богатыми золотом, серебром и драгоценными вещами, изящными изделиями из дерева, строениями, машинами, а также железом, медью, бронзою и сталью, производя всякого рода орудия для земледелия и военного снаряжения, да, остроконечные стрелы, колчаны и копья, и все другие приспособления для войны» (Иаром 1:8).

Читати далі

Коні в Книзі Мормона

Собрано Гленом У. Чепменом (Glen W. Chapman), в ноябре 1996. Издано в сети Бенджамином Дж. Чепменом (Benjamin G. Chapman)

В Книге Мормона Нефий описывает, что ими были обнаружено вот что:

«И было так, что, путешествуя в дикой местности этой, мы встретили в лесу в земле обетованной животных всякого рода: корову и быка, осла и лошадь, и дикую козу, и разных диких животных, полезных человеку…» (1-я книга Нефия 18:25)

Из-за этого заявления Книга Мормона подверглась резкой критике. В «Statement Regarding the Book of Mormon», подготовленном Департаментом Антропологии, Национальным Музеем Естественной Истории, Смитсоновским Институтом, Вашингтон, ОК SIL-76, летом 1982 было записано:

«Американские индейцы не имели лошадей, ослов и верблюдов до 1492 года (Верблюды и лошади были в Америке вместе с бизонами, мамонтами и мастодонтами, но все эти животные вымерли приблизительно к 10 000 г. до Р.Х.)».

Со времени этого заявления было обнаружено множество находок, по меньшей мере, неизвестных ранее, которые требуют внимательного исследования. Некоторые из них представлены ниже:

(Это древняя пиктограмма, вырезанная в скале поблизости от Монте Виста, Колорадо, и появилась в The Improvement Era в октябре 1955. Эти наскальные изображения эксперты признают древними.)

Вот, например, сноска на книгу Т. Л. Тентона (T. L. Tanton), изданную в Геологическом Обозрении Канады, Memoir 167, Оттава 1931 — «Fort Williams and Fort Arthur and Thunder Cape Map-Areas», на страницах I-222 записано:

«В июле 1918 года были обнаружены останки в раскопках, произведенных компанией Canada Car and Foundry на расстоянии примерно 80 футов к северу от излучины реки Уэстфорл. Около двенадцати костных фрагментов млекопитающего и искуссно изготовленный медный наконечник копья были найдены вместе на глубине около 40 футов. Найденные материалы были переданы на рассмотрение в Геологическое Общество и археологу Харлану Л. Смиту (Harlan L. Smith), на что были получены следующие результаты исследования:
‘Согласно с выводами мистера Ламбе (Lawrence I. Lambe), палеонтолога позвоночных животных из Геологического Общества, и мистера Штернберга (Sternherg), потготавливавшего палеонтологические образцы, кость, маркированная «B11» . . . принадлежит копытному животному, вероятно, бизону или какому-то домашнему животному . . . Кости, маркированные как «B10», «B12» и «B13», мистер Ламбе и мистер Штернберг приписывают лошади и не являются окаменевшими. Мистер Штернберг убежден, что большинство из них принадлежит одному и тому же животному. Изделие с режущими краями, произведенное из меди и маркированное «C1», является характерным и типичным доисторическим изделием ручной работы индейцев.’

На картинке, расположенной здесь, представлена пиктограмма из Пикчер каньона (Picture Canyon), штат Колорадо, древность которой признана экспертами. Она взята опять же из книги «In Plain Sight Old World Records in Ancient America», со страницы 349 (Gloria Farley, 1994).

Гриффин и Куимби (Griffin and Quimby), исследовавшие это место в 1957, отметили, что если кости и медные артифакты были найдены в данных условиях, то предваряют Ниписсинский период Верхнего бассейна озера (до 2000 г. до Р.Х.), ибо были обнаружены на пласте синей глины под слоем песчаных отложений, образовавшихся в то время (Quimby, ‘The Old Copper Assemblage and Extinct Animals, American Antiquity, том. 20, №2, стp. 169-70, Salt Lake City, University of Utah).

Здесь представлено изображение бородатого мужчины и лошади, вырезанное на храме Палкес (Temple of Palques) в Чичен Итца, Юкатан, Мексика. Оно было сфотографировано Отто Доном и было опубликовано в The Improvement Era в декабре 1955.

Дальнейшее подтверждение существования лошадей в Новом Свете было найдено в могильном кургане в Висконсине. Череп лошади был захоронен вместе с другими индейскими артифактами, которые предположительно были датированы 700 г. после Р.Х. (Chuck Baily, Louisiana Mounds Society Newsletter 31, 15 марта 1990, стр. 4).

«Выжившая до-Колумбовая лошадь?» — написал Холланд Хаг (Holland Hague), спрашивая, имеет ли кто-нибудь информацию о возможности выживания лошадей на Западном полушарии в до-Колумбову эпоху. Он включил в свой труд документацию о радиоуглеродном датировании костей лошадей в период после Р. Х. и вплоть до Колумба, документацию, которая затем не была исследована до конца участвующими в исследованиях учеными. Ибо предполагалось изначально, что лошади вымерли около 10 000 лет назад, вместе с саблезубыми тиграми, мамонтами, гигантскими земляными ленивцами и другими крупными млекопитабщими в Западном полушарии (см. «Lousiana Mounds Society Newsletter 29», 1 января 1990, стр. 5).

Эта фотография из статьи «Невероятные камни Ики, Перу», написанной Джоном Дан Рейбом (John Dan Reib) из журнала «The Ancient American», ноябрь/декабрь 1993. Это часть из предварительно пересчитанных 100 000 древних камней с награвированиями, открытых доктором Джавьером Кабером (Javier Cabera) из-под лавовых натеков в пустыне Окукайе поблизости от Ики, Перу. Доктор Кабера напал на след, который привел его к туннелю под линиями Наска. В настоящее время в его собственном музее в Ике находится около пятнадцати тысяч награвирований. Шведские ученые исследовали эти камни и признали их достойными для серьезного изучения.

Пиктограмма строителей курганов, изображающая распряженную лошадь из Пикчер каньон, Округ Кирнаррон, Oклахома, показывает, что древние индейцы были знакомы с лошадьми. Эта картинка была опубликована в Improvement Era в октябре 1955 года.

Эта картинка была взята со страницы 100 в книге Mystic Symbol Mark of The Michigan Mound Builders, написанной Генриеттой Мертц (Henrietta Mertz) (издательство Global Books 1986), и показывает каменные таблички с изображениями вырезанными Мичиганскими строителями курганов.

Это изображение представляет собой фрагмент древнего награвирования на белом известняке, сделанного строителями курганов и открытого в Северном Сейлеме, Нью Йорк. Оно было взято нами из книги «Book Saga America» доктора Берри Фелла (Berry Fell), опубликованной в 1980 году, со страницы 57.

А эта пиктограмма была открыта в пещере Анибус 2 (Anubis Cave) в штате Колорадо вместе с надписями Огама (Ogam inscriptions) и взяты нами из книги Глории Фарли «In Plain Sight Old World Records in Ancient America» (Gloria Farley, 1994)

Это изображение является пиктограммой с надписей Огама на скальном выступе, которые были обнаружены в западной части штата Оклахома. Их древний возраст соотносят с периодом Строителей курганов. Она также взята со страницы 349 в книге Глории Фарли «In Plain Sight Old World Records in Ancient America».

Есть множество других случаев и данных, которые можно было бы привести здесь, но они подобны тому, что уже было показано.

Глен У. Чепмен (Glen W. Chapman)

Бетонний доказ Книги Мормона

«И, так как было очень мало леса на лице земли, народ, пришедший туда, стал очень способным в выделке цемента; а потому они строили себе дома из цемента, в которых они жили» (Гел.3:7).

Книга Геламана 3:7-11 рассказывает, что Нефийские раскольники переселились из земли Зарагемля в землю к северу и начали строить дома из цемента. «Народ, пришедший туда, стал очень способным в выделке цемента; а потому они строили себе дома из цемента . . .» и «всякого рода постройки» и «много городов как из дерева, так и из цемента». Книга Мормона датирует этот значительный технологический прорыв 46-м годом до Р.Х..

Цементная кладка

Цементная кладка в Теотиуакане

Современный исследования показывают, что цемент широко использовался фактически по всей Месоамерике, начиная с того времени. Одним из наиболее значительных примеров использования цемента является храмовый комплекс в Теотиуакане, к северу от современного Мехико-Сити. В соответствии с докладом Девида С. Хаймена (David S. Hyman), упоминания об использовании цемента для строительства появились в археологических отчетах неожиданно. Его образцы, найденные первыми, являются «вполне развитым продуктом». Цементные потолочные панели на этом участке «были поразительно высокого строительного качества». Несмотря на подверженность воздействию стихий в течение почти двух тысяч лет, они все еще «отвечают многим современным строительным нормам и правилам».[1]

После своего открытия цемент использовался во многих местах в долине Мехико и в регионах Майя в южной Мексике, Гватемале и Гондурасе. Он был использован при строительстве таких сооружений, как Черро де Текскотзинго, Тула, Паленке, Тикаль, Копано, Уксмал и Чичен Ица. Более того, использование цемента, являющееся «обычаем у людей Майя, отсутствует среди не майяских консольных сводов от юго-восточной части Соединенных Штатов до южной части Южной Америки».[2]

Месоамериканский цемент был почти исключительно известняковым. Известняк очищали в «цилиндрическом бревенчатом сооружении, возведение которого требовало колоссальных затрат труда и удивительных способностей рассчитать так, чтобы окисление камня и древесины было полным и оставляло минимум неочищенных остатков в конечном продукте».[3] Тот факт, что очень маленький процент угля найден в этом цементе, свидетельствует об умении этих древних людей».[4]

Джон Соренсон (John Sorenson) в дальнейшем отмечал искусную утонченность использования цемента в Эль Таджине, на востоке Мехико Сити, после времени, описанного в Книге Мормона. Цементные плиты покрывали площадь в семьдесят пять квадратных метров! «иногда строители заполняли комнату камнями и грязью, заглаживали верх, на который должен был лечь бетон, а затем вынимали содержимое комнаты, когда плита наверху затвердевала».[5]

Наличие искусной цементной технологии в доиспанской Месоамерике является замечательным археологическим фактом, требующим и дальнейших исследований. Цемент, как кажется, играл значительную роль в архитектуре Месоамерики именно в те времена, когда, согласно Книге Мормона, произошел этот технологический прорыв. Еще это важный фактор в определении местоположения земель Зарагемля и Опустошение из Книги Мормона, ибо Зарагемля должна быть южнее тех районов, где в период около середины первого века до Р.Х. зафиксировано использование цемента. Пока образцы цемента не найдены за пределами юго-западных районов Северной Америки, можно с большой долей вероятности заключить, что земли, о которых говорит Книга Мормона, находились не намного южнее тех мест, где обнаружен древний цемент.

Основано на исследованиях Мэттью Дж. Уэллса и Джона У. Уэлша. Май 1991.


[1] David S. Hyman, A Study of the Calcareous Cements in Prehispanic Mesoamerican Building Construction (Baltimore: John Hopkins University, 1970), ii, sect. 6, p. 7.

[2] George Kubler, The Art and Architecture of Ancient America, 2nd ed. (Baltimore: Penguin, 1975), 201.

[3] Tatiana Proskouriakoff, An Album of Maya Architecture (Norman: University of Oklahoma Press, 1963), xv. Татьяна Проскурякова из Института Карнеги в Вашингтоне вошла в майянистику как архитектор, занималась составлением таблицы изменений в художественных стилях майя.

[4] Hyman, A study of the Calcareous Cements, sect. 6, p. 5.

[5] John Sorenson, «Digging Into the Book of Mormon», Ensign 14 (октябрь 1984):19.

32 Ідеологія Царювання в книзі Мосії 1-6 - Переосмислення Книги Мормона

Стівен Д. Рікс

«Сын мой, я желаю, чтобы ты провозгласил по всей этой земле и среди всего этого народа, или народа Зарагемли, и народа Мосии, живущих в этой земле, чтобы все они собрались вместе; ибо на утро я объявлю моему народу, моими устами, что ты есть царь и правитель над этим народом, которого дал нам Господь Бог наш» (Книга Мосии 1:10).

Читати далі

35 Коронація царів - Переосмислення Книги Мормона

Стівен Д. Рікс

«[Господь] повелел мне возвестить вам в сей день, что сын мой, Мосия, будет царем и правителем над вами» (Книга Мосии 2:30).

Близко связанной с идеалогией царствования является коронация царя. Это центральный ритуальный акт, связанный с монархическим образом правления. В книге Мосии 1-6 находится восхитительный текст, сопровождающий коронацию сына Вениаминового, Мосии. Читати далі

62 Бетонний доказ Книги Мормона - Переосмислення Книги Мормона

Мэттью Дж. Уэллс и Джон У. Уэлч

«И, так как было очень мало леса на лице земли, народ, пришедший туда, стал очень способным в выделке цемента; а потому они строили себе дома из цемента, в которых они жили» (Гел.3:7).

Книга Геламана 3:7-11 рассказывает, что Нефийские раскольники переселились из земли Зарагемля в землю к северу и начали строить дома из цемента. «Народ, пришедший туда, стал очень способным в выделке цемента; а потому они строили себе дома из цемента . . .», «и всякого рода постройки» и «много городов как из дерева, так и из цемента». Книга Мормона датирует этот значительный технологический прорыв 46-м годом до Р.Х.. Читати далі

Нефійський календар у книгах Мосії, Алми та Геламана

«И было так, что в одиннадцатом году правления судей над народом Нефиевым, в пятый день второго месяца…» (Книга Алмы 16:1).

Во многих местах Книги Мормона, особенно в книгах Мосии, Алмы и Геламана, летописцы старались датировать события в соответствии со своим календарем («так закончился девятый год правления судей», «и было, в пятьдесят четвертом году», и т. д.). Привязка этих датировок к нашему календарю кажется невозможной. Например, новый год израильтян начинался в августе, но у нас нет ни малейшего представления, какие перемены могли произойти с дней Легия до царствования Мосии.

Но один из отмеченных в настоящее время аспектов мог бы дать нам ключ к решению этой проблемы. С завидным постоянством нефийские летописи доносят до нас отголоски битв, которые народ Нефиев вел в определенное время года. Так как войны в обществах с низким техническим развитием велись обычно в подходящие для этого периоды времени, образ ведения войн Нефийцами говорит нам кое-что об их календаре и временах года. Начало и конец нефийского года часто совпадали со временем крупных сражений. Например, 44 глава Алмы заканчивается победой над ламанийской армией и возвращением войск Морония в свои дома и земли: «Так закончился восемнадцатый год правления судей» (Ал.44:24).

Если все подобные сведения занести в таблицу, то всплывает схема, по которой большинство войн велось с одиннадцатого по второй месяцы года (В действительности мы до конца не можем быть уверены, что у них был двенадцатимесячный год, ибо упоминаются только одиннадцать; тем не менее, ориентируясь на ближневосточную и мезо-американскую системы календарей, мы можем заключить, что вполне вероятно в то время использование Нефийцами двенадцати месяцев с тридцатью днями в каждом.). Фактически, ни одного сражения не проходило с шестого по десятый месяц. Вместо этого, наступал период, когда почти все солдаты должны были возделывать землю, дабы «избави[ть] их жен и детей от голода и страданий и заготови[ть] пищу для своих войск» (Ал.53:7).

Когда изучались периоды возделывания земли и ведения войн до открытия Колумбом Америки, то были обнаружены такие же принципы (Фактически, такой же календарный план наблюдается повсюду в тропической Америке). Заготовка и выращивание сельскохозяйственных культур, и иные рутинные бытовые заботы продолжались с марта по октябрь, что охватывает сезон дождей. Войны же начинались после сбора урожая и длились, в основном, в течение жарких, засушливых месяцев, с ноября по февраль. Конечно, ночевать на равнинах было бы благоразумнее именно в такой период, плюс больше возможностей для передвижения, которому не мешают разливающиеся потоки или раскисшая почва, столь обычные в другой половине года.

Собрав все эти данные вместе, мы видим, что записанные в нефийских летописях, начиная с книги Мосии по книгу Геламана, войны — проходившие с одиннадцатого по второй месяцы — можно приближенно сопоставить с периодом с ноября по февраль нашего календаря. Более того, начало нового года приходилось у них на день, соседний с днем зимнего солнцестояния (21/22 декабря), как и у многих других народов древнего мира.

Интересно, что декабрь был жарким месяцем как в Мезоамерике, так и в писаниях Книги Мормона, когда мы читаем Ал.51:32-37 и 52:1. Вспомните, как Теанкум убил Амаликия в ночь на Нефийский Новый год, когда тот спал в своей палатке обессиленный «от сильного переутомления, причиненного трудами и жаром дня» (Ал.51:33). Конечно же, в Новой Англии, где проживал Джозеф Смит, новогодняя ночь куда более морозней. Если наши предположения верны, то Нефийские месяцы могли бы быть такими:

  • Первый месяц начинался около 22 декабря
  • Второй месяц начинался около 21 января
  • Третий месяц начинался около 20 февраля
  • Четвертый месяц начинался около 22 марта
  • Пятый месяц начинался около 21 апреля
  • Шестой месяц начинался около 21 мая
  • Седьмой месяц начинался около 20 июня
  • Восьмой месяц начинался около 20 июля
  • Девятый месяц начинался около 19 августа
  • Десятый месяц начинался около 18 сентября
  • Одиннадцатый месяц начинался около 18 октября
  • Двенадцатый месяц начинался около 17 ноября

Вероятно, еще пять дополнительных дней завершали год, как в египетском, так и в нефийском календаре. После Рождества Христова, конечно же, календарь народов в Книге Мормона был изменен (см. 3Неф.2:8); но на сколько именно, пользуясь их летописью, мы не можем сказать.

Библиография и ссылки:

Статья базируется на исследованиях Джона Л. Соренсона (John L. Sorenson) июня 1990 года. Более широкий обзор дан в его собственной статье «Seasonality of Warfare in the Book of Mormon and in Mesoamerica», изданной в книге Стивена Рикса и Уилльяма Хемблина (Stephen Ricks and William Hamblin) «Warfare in the Book of Mormon» (Солт-Лейк-Сити: Deseret Book and F.A.R.M.S., 1990) 445-477, а также в его книге «Rediscovering the Book of Mormon» (Солт-Лейк-Сити: Deseret Book and F.A.R.M.S., 1991), 249-255.

 

Первісна мова Книги Мормона

Первоначальный текст Книги мормона содержит комплекс языковых конструкций, присущих еврейскому языку, которые впоследствии были изъяты из текста из-за их не-английского характера. Итак, каким был первоначальный язык Книги Мормона: верхне-ньюйоркский диалект, английский язык Библии версии короля Иакова или еврейский?

Джон Гилберт, наборщик Книги Мормона издания 1830 года, был, по-видимому, первым, кто отметил грамматическую неверность первоначального текста Книги Мормона. В последующем заявлении Гилберт вспоминал, что:

«На второй день [печатания] — [Мартин] Харрис и [Хайрум] Смит были в офисе — Я обратил их внимание на грамматическую ошибку и спросил, могу ли я исправить ее. Харрис посоветовался со Смитом краткое время, повернулся ко мне и сказал: «Ветхий Завет тоже грамматически неправилен, так что пишите, как есть».1

Неудовлетворенность грамматикой первоначального текста привела позднее Джозефа Смита к решению сделать многочисленные грамматические изменения во втором издании Книги Мормона, вышедшем в 1837 году в Киртланде, Огайо. В течение многих лет другие редакторы продолжали осуществлять небольшие изменения в тексте. Как следствие, язык современного нам текста Книги Мормона отличается во многих важных моментах от оригинального текста. Даже издание 1830 года, также как и рукопись печатника, непредумышленно исправило некоторые нестандартные формы, находящиеся в оригинале, то есть в продиктованной рукописи. Основная причина почти всех этих изменений кроется в желании избавиться от таких грамматических конструкций, которые являются нестандартными для современного английского2.

Интересно, что многие из этих редакторских изменений убрали выражения, которые характерны для языка Библии версии короля Иакова (в дальнейшем «Библия KJV»). Например, в отрывке, цитирующем Исайю, двойное множественное число, seraphims, было заменено подходящей формой множественного числа (в данном случае, seraphim), как в 2Неф. 16:6:

then flew one of the seraphims unto me > seraphim (1920)

(первоначальный текст Книги Мормона = Библия KJV — Ис. 6:6)

Подобно этому, использование which было заменено на who или whom (или иногда that), когда объект является одушевленным, как в 3Неф.13:9, при цитировании Господней молитвы:

our father which art in heaven > who (1837)

(первоначальный текст Книги Мормона = Библия KJV — Мф.6:9)

Другие примеры грамматически неверных выражений из Библии KJV были систематически удаляемы из текста Книги Мормона, включая союз that, когда ему предшествует починенный союз; предлог for, когда за ним стоит маркер инфинитива to; или предложный а, если за ним следует глагольное окончание в ing-овой форме:

because that he was a visionary man [1Неф.2:11] > (1837)

сравн. because that in it he had rested [Быт.2:3 в Библии KJV]

after their many struggles for to destroy them (Aлма 27:1) > (1837)

сравн. all their works they do for to be seen of men [Мф.23:5 в Библии KJV]

the armies of the Lamanites are a marching towards the city of Cumeni [Aлма 57:31] > (1837)

сравн. I go a fishing [Ин.21:3 в Библии KJV]

Конечно, многие из подобных грамматически неверных построений в первоначальном тексте Книги Мормона могут быть объяснены нестандартными диалектными формами, как в следующих примерах:

they was yet wroth [1Неф.4:4] > were (1830)

I had smote [1Неф.4:19] > smitten (1830)

this shall be your language in them days [Гел.13:37] > those (1837)

Фактически, иногда трудно однозначно определить источник нестандартной формы. Например, многие из таких грамматически неверных выражений в версии короля Иакова можно было бы объяснить как нестандартные американские формы диалекта. Так which может стоять вместо who, как в 17 главе «Приключений Гекельберри Финна» Марка Твена:

…two young women which I couldn’t see right well3.

Подобно этому, запись Уилларда Ричардса за 13 декабря 1841 в дневнике Джозефа Смита в Иллинойсе содержит употребление because that:

the inhabitants of Warsaw… were much enraged because that Esquire David… was appointed clerk of the county by Judge Douglass4.

Еще у нас есть использование Джозефом Смитом формы for to в его истории 1832 года:

but the Lord had prepared spectacles for to read the Book5.

Один важный вопрос касается происхождения грамматических неправильностей в тексте Книги Мормона: если мы принимаем заявление Джозефа Смита о том, что перевод был вдохновлен Богом, должны ли мы принять то, что эти нестандартные формы также пришли от Бога? Б. Х. Робертс оспаривает то, что такое заявление может привести чуть ли не к хуле:

«Если… настаивать на том, что божественный инструмент, Урим и Туммим, совершил все… тогда этот божественный инструмент и ответственен за подобные ошибки в грамматике и в манере письма. Но если перекладывать ответственность за ошибки в языке на уготованное Богом средство, это значит приписывать эти ошибки Богу. А это немыслимо, если не сказать богохульно»6

Конечно, следствием этого аргумента является то, что если бы Бог давал английский перевод слово за словом, тогда Он дал бы его на подобающем английском Б. Х. Робертса, а не на верхне-ньюйоркском диалекте Джозефа Смита. Мне кажется, что из-за того, что для Бога английский язык не является родным, и что Он не смотрит на языки, Он в полной мере желает говорить «слугам Моим в их слабости и на их языке, дабы они могли прийти к пониманию» (УиЗ.1:24). Фактически, внутренние свидельства первоначального манускрипта, также как и заявления от свидетелей перевода, дают вескую поддержку тому, что Господь использовал «жесткий контроль» над процессом перевода и что Он действительно является источником первоначального текста Книги Мормона7. Исходя из этой перспективы, исправления, сделанные Джозефом Смитом для второго издания Книги Мормона, могут рассматриваться, скорее как перевод текста на стандартный английский, чем как исправление грамматических ошибок8.

Такой открытый подход побуждает нас по-иному взглянуть на текст Книги Мормона, в частности на оригинальный текст. Этот подход к тексту, я верю, приведет нас к осознанию того, что текст Книги Мормона более утончен, чем мы могли бы подумать. Поразмышляйте, например, о том, что лингвисты называют множественной гнездовой вставкой, разновидность сентенциального хиазма. В этой структуре у нас имеется последовательность субъектов, за которыми следует последовательность приведенных в соответствие утверждений, так что чем раньше стоит субъект, тем позже стоит соответствующее ему утверждение. В своем важном исследовании, Кэрол Хикс, в настоящее время дипломированный студент Стенфордского Университета по филологии, предоставил массу примеров множественных гнездовых вставок9:

A The question

B that linguists

C who

C study this matter

B have debated

A is whether

nesting

can occur to the level of two.

 

A The apartments

B the guy

C I

C dated last year

B lived in

A had a jacuzzi.

 

A The book

B that the teacher of the class

C that I’m

C taking

B told us to get

A is out of print.

 

A Вопрос,

B о котором лингвисты,

C которые

C изучают эту тему,

B ведут дебаты,

A состоит в том, может ли

гнездование

происходить на уровне двух.

 

A Квартира,

B в которой парень,

C с которым я

C встречалась в прошлом году,

B теперь проживает,

A имеет джакузи.

 

A Книга,

B которую учитель,

C о котором

C я говорю,

B повелел нам приобрести,

A вышла из-под печатного станка.

Первый пример bona fide (настоящей) множественной гнездовой вставки был открыт около пяти лет назад Кентом Чоунси (Kent Chauncey), дипломированным студентом филологии Университета им. Бригама Янга.10 Эрл Стейнли Гарднер (Erle Stanley Gardner), под псевдонимом A. A. Fair, привел этот пример множественной гнездовой вставки в Bachelors Get Lonely:11

A The card

B the man

C I

C was shadowing

B had filled out

A was on the table.

Интересно, что Хикс открыл пример той же самой комплексной синтаксической структуры в Книге Мормона, а именно в 3 Нефии 5:14:

and it

hath become expedient

A that I

according to the will of God

B that the prayers of those

C which

C have gone hence

D which

D were the holy ones

B should be fulfilled according to their faith

A should make a record of these things

which

have been done

Одной из интересных сложностей оригинального текста Книги Мормона является то, что она содержит выражения, которые не являются характерными для английского языка ни для одного из его диалектов на каком бы то ни было историческом этапе. Данные структуры являются подтверждением мнения, что перевод Иосифа Смита буквален и не является простым отражением ни его диалекта, ни языка перевода KJV.

Например, в первоначальном тексте Книги Мормона мы находим множество примеров придаточных предложений условия, свойственных древнееврейскому языку. В английском употребляются предложения условия типа :»if you come, then I will come» («Если ты придёшь, тогда я приду»), где слово then («тогда»), не является обязательным. В древнееврейском такое предложение будет звучать так: «Если ты придешь, и я приду»(«if you come and I will come.») В первоначальном тексте Книги Мормона такое нехарактерное для английского языка выражение употреблялось как минимум 14 раз. Один раз оно случайно было убрано из 1 Неф. 17:50, когда Оливер Каудери готовил вариант рукописи для печати (П), переписывая оригинальную рукопись (О):

if he should command me that I should say unto this water be thou earth and it shall be earth (O) > Ш, should (P)

Остальные тринадцать случаев употребления были удалены Иосифом Смитом, когда он редактировал второе издание, включая следующий известный отрывок из Морония 10:4:

and if ye shall ask with a sincere heart with real intent having faith in Christ and he will manifest the truth of it unto you > Ш (1837)

Это использование слова and не является ошибкой писца, тем более, что выражения типа «if… and» 7 раз встречаются в одном маленьком отрывке из Геламан 12:13-21:

13 yea and if he sayeth unto the earth move and it is moved > Ш (1837)

14 yea if he sayeth unto the earth thou shalt go back that it lengthen out the day for many hours and it is done . . . > Ш (1837)

16 and behold also if he sayeth unto the waters of the great deep be thou dried up and it is done > Ш (1837)

17 behold if he sayeth unto this mountain be thou raised up and come over and fall upon that city that it be buried up and behold it is done . . . > Ш (1837)

19 and if the Lord shall say be thou accursed that no man shall find thee from this time henceforth and forever and behold no man getteth it henceforth and forever > Ш (1837)

20 and behold if the Lord shall say unto a man because of thine iniquities thou shalt be accursed forever and it shall be done > Ш (1837)

21 and if the Lord shall say because of thine iniquities thou shalt be cut off from my presence and he will cause that it shall be so > Ш (1837)

И наконец, первоначальный текст Книги Мормона содержит выражения, которые кажутся неприемлимыми или неподходящими в некоторых употреблениях. Например, в первоначальном тексте найдено множество употреблений выражения «and it came to pass» («И было») в неподходящих контекстах. Во время редакторской правки для издания 1837 года, Джозеф Смит изъял как минимум 47 из этих явно настораживающих использований этого часто употребляемого выражения. В большинстве случаев, было два или более близко расположеных выражения «И было»; во многих случаях ничего нового «и [не] было». Выражение в KJV «and it came to pass» соответствует еврейскому слову way’hо «и случилось». При перводе древнееврейской Библии, переводчики Короля Иакова избегали перевода way’hо во всех тех случаях, когда в английском получилась бы бессмыслица, особенно, когда «и было» много чего или «и [не] было» ничего особенного — другими словами там, где в первоначальном тексте Книги Мормона этот перевод допускается. Давайте рассмотрим следующие 3 примера из Книги Мормона (в которых изъятое выражение «and it came to pass» выделено подчеркиванием), а также соответствующие примеры из книги Бытия версии Короля Иакова, где непереведённые варианты еврейского way’hо даются в квадратных скобках.

(1) два употребления в границах одного предложения:

2 Нефий 4:10

and it came to pass that when my father had made an end of speaking unto them behold it came to pass that he spake unto the sons of Ishmael yea and even all his household > Ш (1837)

Бытие 27:30

and it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob and [it came to pass that] Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting

Обратите внимание, что первое «it came to pass» вводит лишь придаточное предложение и поэтому второе «it came to pass» кажется неуместным для носителей английского языка. Поэтому Джозеф Смит изъял второе выражение в дальнейшей правке, точно так же, как и переводчики Короля Иакова не перевели второе way’hо в отрывке книги Бытия.

(2) три случая употребления в одном месте с повторением предложных элементов:

Алма 8:18-19

now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah and it came to pass that he entered the city by another way yea by the way which was on the south of the city Ammonihah and it came to pass that as he entered the city he was an hungered and he sayeth to a man will ye give to an humble servant of God something to eat > Ш, Ш (1837)

Бытие 35:16-18

and they journeyed from Bethel and [it came to pass that] there was but a little way to come to Ephrath and Rachel travailed and she had hard labour and it came to pass when she was in hard labour that the midwife said unto her fear not thou shalt have this son also and it came to pass as her soul was in departing for she died that she called his name Benoni but his father called him Benjamin

(3) два употребления с параллелизмом:

Алма 14:4-5

but it came to pass that they did not [put them away privily] but they took them and bound them with strong cords and took them before the chief judge of the land and the people went forth and witnessed against them (followed by a list of charges) and many such things did the people testify against Alma and Amulek and it came to pass that it was done before the chief judge of the land > now this (1837)

Бытие 39:5

and it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake and [it came to pass that] the blessing of the Lord was upon all that he had in the house and in the field

В этих двух примерах «и было» используется лишь для повторения мысли в то время, как ничего нового «не было».

Все эти примеры подразумевают, что way’hо и соответствующее английское «and it came to pass» представляет из себя речевой указатель, облегчающий связность повествования. По-видимому можно считать его эквивалентом слов «и», «тогда», «или» и «так».

Хотя эти примеры предполагают древнееврейскую основу оригинального текста Книги Мормона, следует упомянуть одно предостережение. Только потому, что в двух языках есть общие синтаксические конструкции, не стоит думать, что они являютя родственными языками. Например, и в древнееврейском и в русском, а также в pidgin English нет глагола «быть» в настоящем времени. Но это не является доказательством того, что русский произошёл от древнееврейского или что древнееврейский произошёл от гавайского пиджин. Есть некоторые близкие связи между древнееврейским и языком первоначального текста Книги Мормона, но некоторые из них могут быть результатом независимого исторического развития, а не языкового родства.

Важно понять, что в первоначальном тексте Книги Мормона содержатся выражения, которые не характерны для английского в какой бы то ни было период времени, также не характерны они ни для верхненьюйоркского диалекта Джозефа Смита, ни для языка перевода Короля Иакова. Последовательное редактирование текста по отношению к литературному английскому постепенно изъяло эти неанглийские выражения из текста — те самые выражения, которые обеспечивают сильную поддержку гипотезе, что Книга Мормона — это буквальный перевод неанглийского текста. Кроме того, потенциальные гебраизмы, найденные в первоначальном тексте согласуются с верой, хотя и не доказывают, что текст-источник относится к языку древнееврейской Библии.

Роял Скаузен (Royal Skousen). Пер. Ю. Кондратьев и А. Сичкаренко

Библиография:

  • Энциклопедия Мормонизма, BOOK OF MORMON IN A BIBLICAL CULTURE.
  • Kimball, Heber C. Journal. Nauvoo, Ill., 1840.
  • Smith, Timothy L. «The Book of Mormon in a Biblical Culture.» Journal of Mormon History 7 (1980):3-21.