Почему Книга Мормона содержит прямые заимствования из Библии Короля Иакова?
Английский язык Библии короля Иакова в Книге Мормона — это не просто перевод с пластин. Это инструмент, использованный для перевода древних писаний на английский. Язык и фразеология перевода Короля Иакова служили удачным и широко известным посредником священного текста, и иногда использовались точные слова и формулировки, которые соответствовали значению нефийской летописи или когда цитировались отрывки из Ветхого Завета.
В любом случае, существует множество различий между соответствующими отрывками. Мы не имеем здесь дела с простым копированием.
Отрывки Книги Мормона, которые имеют соответствия в Библии, составляют меньшинство. Вспомним также, что новозаветные авторы цитируют Ветхий Завет на языке Септуагинты, которая была переведена намного позже древнееврейских оригиналов. Почему? Потому что в то время Септуагинта была наиболее распространееным переводом Ветхого Завета среди тех, кто читал Новый Завет.
Например, когда Иисус, апостолы или, скажем, архангел Гавриил, цитировали древнееврейский Ветхий Завет они цитировали его в переводе Септуагинты. А перед собой сам текст они, очевидно, не держали.
Теперь вернусь к тем отрывкам, которые нельзя было просто скопировать из Библии Короля Иакова: они не соответствовали летописи нефийцев, а в переводе Короля Иакова не нашли отражения т.к. на протяжении веков при переписи и переводе допускались ошибки. Однако в некоторых из библейских списков, не использованных при переводе Библии Короля Иакова, эти отрывки звучат именно так, как в Книге Мормона. Очевидно так же они были записаны у нефийцев.
Давайте сравним две главы — Исайа 2 и 2 Нефий 12. Нумерация стихов совпадает.
Перевод Короля Иакова | Книга Мормона | |
Ис. 2:16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures |
2Неф. 12:16 And upon all the ships of the sea, and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures |
В Септуагинте содержится часть «ships of the sea«, в масоретском тексте «ships of Tarshish«, а в Книге Мормона и то, и другое. Что указывает на то, что на медных листах Лавана (см. 1-й Нефий глава 5), эта фраза содержалась полностью, ещё не будучи утраченой. Как мог знать это Джозеф Смит, не будучи знаком с Септуагинтой и масоретским текстом?
Подобных расхождений, не найденных в Библии Короля Иакова, но найденных в других древних списках, не только в масоретском тексте, множество.
Приведу несколько примеров таких различий в Библии Короля Иакова и в Книге Мормона (через двойную дробь пишу стих из Библии Короля Иакова и Книги Мормона).
Исайя 29:6 // 2 Нефий 27:2 вместо «and» — «and with«. Согласуется с сирийским текстом.
В некоторых случаях добавляется «and», которое пропущенно в еврейском тексте (там это обозначается одной единственной буковкой-палочкой: «вав», которую пропустить при переписи проще простого; к тому же она пишется слитно с последующим текстом), но присутствует в Септуагинте и сирийском тексте.
Примеры:
Исайя 3:14 // 2Неф. 13:14;
Ис. 48:13 // 1Неф. 20:13;
Ис. 50:9 // 2Неф.7:9;
Ис. 51:18 // 2 Неф. 8:18.
В отрывке Исайя 14:4 // 2Неф. 24:14 в Книге Мормона «добавленно» «And it shall come to pass in that day«, что отсутствует в древнееврейском тексте, но присутствует в Codex Alexandrinus (находится в Британском Музее), хотя и отсутствует в Codex Vaticanus.
Исайя 2:20 // 2 Неф. 12:20, где в Книге Мормона написано «he hath made» вместо «they made«, а в отрывке Исайа 51:15 // 2 Неф. 8:15 библейское «his name» исправлено на «my name«. То же самое в Септуагинте и латинском тексте (в обоих примерах).
В отрывке Исайя 5:5 // 2Неф.15:5 в Книге Мормона добавленно «I will» и получается «and I will break down the wall thereof«. Это соответствует тексту Септуагинты.
В Исайя 5:7 // 2 Неф.15:7 переводчики короля Иакова пишут «but behold«, что буквально переводится «and behold» (как в Книге Мормона).
В отрывке Исайя 29:21 // 2Неф.27:32 в Книге Мормона в начале стиха добавлено «and they«. В Септуагинте и Сирийском тексте написано то же самое.
Эти разночтения нельзя объяснить простым копированием, заимствованием или диктовкой наугад. Чем же еще можно это объяснить? По-видимому, лишь вдохновленностью перевода.
Подобным образом объясняются и различия в Нагорной проповеди. Об этом в книге: John Welch, The Sermon on the Temple and the Sermon on the Mount. Приведу лишь один пример:
KJV Матфей 5:22 «Whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgement».
В Книге Мормона(3 Неф.12:22) отсутствует вставка «without a cause», точно так же как она отсутствует и во многих относительно ранних рукописях Нового Завета.
Юрий Кондратьев