Блог

Нефийский календарь в книгах Мосии, Алмы и Геламана

«И было так, что в одиннадцатом году правления судей над народом Нефиевым, в пятый день второго месяца…» (Книга Алмы 16:1).

Во многих местах Книги Мормона, особенно в книгах Мосии, Алмы и Геламана, летописцы старались датировать события в соответствии со своим календарем («так закончился девятый год правления судей», «и было, в пятьдесят четвертом году», и т. д.). Привязка этих датировок к нашему календарю кажется невозможной. Например, новый год израильтян начинался в августе, но у нас нет ни малейшего представления, какие перемены могли произойти с дней Легия до царствования Мосии.

Но один из отмеченных в настоящее время аспектов мог бы дать нам ключ к решению этой проблемы. С завидным постоянством нефийские летописи доносят до нас отголоски битв, которые народ Нефиев вел в определенное время года. Так как войны в обществах с низким техническим развитием велись обычно в подходящие для этого периоды времени, образ ведения войн Нефийцами говорит нам кое-что об их календаре и временах года. Начало и конец нефийского года часто совпадали со временем крупных сражений. Например, 44 глава Алмы заканчивается победой над ламанийской армией и возвращением войск Морония в свои дома и земли: «Так закончился восемнадцатый год правления судей» (Ал.44:24).

Если все подобные сведения занести в таблицу, то всплывает схема, по которой большинство войн велось с одиннадцатого по второй месяцы года (В действительности мы до конца не можем быть уверены, что у них был двенадцатимесячный год, ибо упоминаются только одиннадцать; тем не менее, ориентируясь на ближневосточную и мезо-американскую системы календарей, мы можем заключить, что вполне вероятно в то время использование Нефийцами двенадцати месяцев с тридцатью днями в каждом.). Фактически, ни одного сражения не проходило с шестого по десятый месяц. Вместо этого, наступал период, когда почти все солдаты должны были возделывать землю, дабы «избави[ть] их жен и детей от голода и страданий и заготови[ть] пищу для своих войск» (Ал.53:7).

Когда изучались периоды возделывания земли и ведения войн до открытия Колумбом Америки, то были обнаружены такие же принципы (Фактически, такой же календарный план наблюдается повсюду в тропической Америке). Заготовка и выращивание сельскохозяйственных культур, и иные рутинные бытовые заботы продолжались с марта по октябрь, что охватывает сезон дождей. Войны же начинались после сбора урожая и длились, в основном, в течение жарких, засушливых месяцев, с ноября по февраль. Конечно, ночевать на равнинах было бы благоразумнее именно в такой период, плюс больше возможностей для передвижения, которому не мешают разливающиеся потоки или раскисшая почва, столь обычные в другой половине года.

Собрав все эти данные вместе, мы видим, что записанные в нефийских летописях, начиная с книги Мосии по книгу Геламана, войны — проходившие с одиннадцатого по второй месяцы — можно приближенно сопоставить с периодом с ноября по февраль нашего календаря. Более того, начало нового года приходилось у них на день, соседний с днем зимнего солнцестояния (21/22 декабря), как и у многих других народов древнего мира.

Интересно, что декабрь был жарким месяцем как в Мезоамерике, так и в писаниях Книги Мормона, когда мы читаем Ал.51:32-37 и 52:1. Вспомните, как Теанкум убил Амаликия в ночь на Нефийский Новый год, когда тот спал в своей палатке обессиленный «от сильного переутомления, причиненного трудами и жаром дня» (Ал.51:33). Конечно же, в Новой Англии, где проживал Джозеф Смит, новогодняя ночь куда более морозней. Если наши предположения верны, то Нефийские месяцы могли бы быть такими:

  • Первый месяц начинался около 22 декабря
  • Второй месяц начинался около 21 января
  • Третий месяц начинался около 20 февраля
  • Четвертый месяц начинался около 22 марта
  • Пятый месяц начинался около 21 апреля
  • Шестой месяц начинался около 21 мая
  • Седьмой месяц начинался около 20 июня
  • Восьмой месяц начинался около 20 июля
  • Девятый месяц начинался около 19 августа
  • Десятый месяц начинался около 18 сентября
  • Одиннадцатый месяц начинался около 18 октября
  • Двенадцатый месяц начинался около 17 ноября

Вероятно, еще пять дополнительных дней завершали год, как в египетском, так и в нефийском календаре. После Рождества Христова, конечно же, календарь народов в Книге Мормона был изменен (см. 3Неф.2:8); но на сколько именно, пользуясь их летописью, мы не можем сказать.

Библиография и ссылки:

Статья базируется на исследованиях Джона Л. Соренсона (John L. Sorenson) июня 1990 года. Более широкий обзор дан в его собственной статье «Seasonality of Warfare in the Book of Mormon and in Mesoamerica», изданной в книге Стивена Рикса и Уилльяма Хемблина (Stephen Ricks and William Hamblin) «Warfare in the Book of Mormon» (Солт-Лейк-Сити: Deseret Book and F.A.R.M.S., 1990) 445-477, а также в его книге «Rediscovering the Book of Mormon» (Солт-Лейк-Сити: Deseret Book and F.A.R.M.S., 1991), 249-255.

 

Новая информация о Мюлеке, сыне царя

«И среди них не было так много детей Нефия, или потомков Нефия, как народа Зарагемли, который был потомок Мюлека и тех, которые пришли с ним в пустыню» (Книга Мосии 25:2).

Мюлек, сын Седекии, упоминается в Книге Мормона несколько раз (см. Мос.25:2; Гел.6:10;8:21), но ни разу — в Библии, по крайней мере, не так как можно было бы ожидать… Вплоть до недавнего времени. Библейские исследователи теперь склоняются к тому, чтобы поддержать заявление Книги Мормона: у царя Седекии был сын по имени Мюлек.

Летом 586 года до Р.Х., когда войска царя Навуходоносора разрушили стены Иерусалима, царь Седекия Иудейский с большой группой воинов попытался ночью убежать на восток. Вавилонские солдаты поймали их на равнинах Иерихона. Многим, возможно, удалось все-таки сбежать, но сам Седекия был схвачен и приведен в походную резиденцию Навуходоносора в Ривлу (на реке Оронте, прямо к югу от Кадеса, что сейчас в Сирии). В наказание за нарушение торжественной вассальной клятвы верности Навуходоносору Седекия вынужден был наблюдать гибель своих плененных сыновей. Потом и сам Седекия был ослеплен и уведен закованным в Вавилон (см. 4Цар.25:4-7; 2Пар.36:13).

В соответствии с Книгой Мормона, на этом дело не кончилось. Один из сыновей, по имени Мюлек, сумел избежать печальной участи своих братьев (см. Омния 1:15-16; Гел.8:21), хотя и нет подробностей о том, как это произошло. Так как он высадился сначала в земле Опустошение на восточном берегу (см. Алма 22:30-31; Гел.6:10), то, скорей всего, он попал в Мезо-Америку по Средиземному морю, Атлантику и Карибское море (вероятно, с помощью финикийцев).

Седекия, лишённый глаз

Седекия, лишённый глаз

Первый ключ к существованию и побегу Мюлека, сына Седекии, был найден в 4Цар.25:1-10, где рассказывается о том, что Навуходоносор со «всем войском своим» рассеял «все[х] военны[х]» и «и все войско [царя]», и сжег «все домы в Иерусалиме» и «все домы большие», а затем «[все] войско Халдейское» разрушило стены Иерусалимские. Посреди всего этого, тем не менее, 4Цар.25:7 опускает слово «всех», когда описывается, как «сыновей Седекии» закололи на глазах у царя, оставляя, таким образом, открытым вопрос о том, все ли его сыновья были умерщвлены.

У исследователей Библии теперь имеется кое-что интересное на этот счет, особенно о человеке по имени Малхия. В книге Иеремии 38:6 говорится про «яму Малхии, сына царя… во дворе стражи». Но ведь еврейское имя здесь «MalkiYahu ben-hamMelek», которое и следует переводить, как «МалкиЯху, сын царя», ибо слово melek означает «царь».

Был ли МалкиЯху сыном царя Седекии? Некоторые факты свидетельствуют, что был. Во-первых, на Ближнем Востоке в древние времена титул «сын царя» мог быть применен только к действительным сыновьям царей, занимавших высшие позиции имперской администрации[1]. То же самое четко отражено в Библии, когда сыновья царей руководили тюрьмами (см. 3Цар.22:26-27; Иер.36:26; 38:6) или исполняли другие официальные функции (см. 4Цар.15:5; 2Пар.28:7). Более того, ввиду того факта, что имя МалкиЯху было найдено на двух остраконах из Арада (на юге Иудеи), как говорит глава Кафедры Археологии в Тель-Авивском Университете, Иоанан Ахарони (Yohanan Aharoni), «МалкиЯху было распространенным именем, и его носили даже современники сына царя Седекии»[2].

Так был ли этот МалкиЯху Мюлеком? Изучение этих имен говорит нам, что это вполне возможно. В случае с Варухом, писарем Иеремии, например, длинная (полная) форма его имени, БерекЯху, была открыта на оттиске печати Нахманом Авигадом (Nahman Avigad) из Еврейского Университета в Иерусалиме[3]. Это полное имя и было сокращено как «Варух» в летописях Иеремии.

Ввиду этого сокращения, как и в случае с другими библейскими именами, у нас не остается сомнений в том, что возможна была и такая сокращенная форма, как «Мюлек». И действительно, архаичная еврейская qutl-форма объясняет это, ибо mulk встречается на самом деле в Угарите и Финикии в значении «царево, государево жертвоприношение; Тофет-клятва» (пуническое molk / еврейское molek [см. Лев.18:21; 4Цар.16:3]); детские жертвоприношения (см. Деян.7:43), а по-арабски значит «царство, монархия, господство» (аморейское muluk = аккадийское и евлаитское Malik). Кто-то может начать сравнивать это с майянским Muluc, красным Вакабом с востока, которого Девид Х. Келли связывает с «кровью» и «пожирателем детей»[4].

Один выдающийся немормонский специалист по древнему Ближнему Востоку совсем недавно заявил, что «Мюлек» Книги Мормона есть сын Седекии: «Если бы Джозеф Смит попытался сделать карьеру только на этом, то был бы успешен!» Он добавил, что гласные в этом имени могут быть признаны принадлежащими финикийскому стилю произношения. Он согласен, в основном, что «МалкиЯху, сын царя» вполне может оказаться сыном царя Седекии, краткой формой имени которого будет Мюлек.

Библиография:

Подготовлено по материалам исследований Роберта Ф. Смита (Robert F. Smith), февраль 1984, и дополнений Бенджамина Уррутия, опубликованных в Insights в феврале 1985 г. О более «свежих» исследованиях о Мюлеке и Мюлекитянах см. статью Куртиса Райта (Curtis Wright) «Мюлекитяне» в Энциклопедии Мормонизма (1991), а также статью Джона Соренсона (John L. Sorenson) «The Mulekites», BYU Studies 30 (лето 1990):6-22.



[1] Anson Rainey, «The Prince and the Pauper», Ugarit-Forschungen 7 (1975):427-32.

[2] Yohanan Aharoni, «Three Hebrew Ostraca from Arad», Bulletin of the American Schools of Oriental Research, 197 (февраль 1970):22.

[3] Nahman Avigad. «Jerahmeel and Baruch: King’s Son and Scribe», в журнале Biblical Archaeologist 42 (весна 1979):114-18.

[4] David H. Kelley, «Calendar Animals and Deities», Southwestern Journal of Anthropology 16 (1960):317-37.

Знаки истинной Церкви

«И если церковь будет построена на Моем Евангелии,
то Отец проявит Свои деяния в ней…
Истинно, истинно говорю Я вам: сие есть
Мое Евангелие; и вы знаете, что вам
полагается делать в Моей Церкви; ибо дела,
которые, как вы видели, Я совершал,
вы также должны совершать; и видя то, что
Я творил, должны и вы творить»

(Книга Мормона, 3Неф. 27:10,21).

Как узнать истинную Церковь Иисуса Христа?

Новый Завет показывает, что в зенит времен Иисус Христос основал Свою Церковь с ясно определенными учениями, принципами и таинствами, а также с особым образом призванными служителями, придав ей заметные характерные черты, по которым она могла бы быть узнана. Многие из знаков или важных отличительных черт, показаные в новозаветной Церкви Христа, узнаваемы также ясно и в Церкви, которую Он восстановил через Пророка Джозефа Смита. Далее →

Гонения и преследования

«Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески
неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо
велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков,
бывших прежде вас»
. (Библия, Матфей 5:11-12)

Иисус говорил Своим последователям, что они будут гонимы, но обещал им великую награду в небесах (Mф. 5:11-12). Святые последних дней верят, что если праведно претерпеть гонения, то это может принести благословения, как в этой жизни, так и в грядущей. Хотя страдания также нежеланны для СПД, как и для других людей, они стремятся отвечать с терпением и верой, а также избегать обид и мстительности (Mф. 5:43-47; УиЗ. 101:35; ср. 98:23-27).

Далее →

Церковь

Церковь Иисуса Христа Святых последних дней это официальное название Церкви, установленной 6 апреля 1830 года в Файет, Нью-Йорк, под руководством Пророка Джозефа Смита. Обычно о ней говорят как о Мормонской Церкви из-за веры в Книгу Мормона, а ее членов часто называют мормонами или Святыми последних дней. Взяв свое начало с шести членов, Церковь выросла в международную организацию, насчитывающую миллионы членов во многих странах мира.

С 1830 по 1838 члены Церкви называли ее «Церковью Святых последних дней» или «Церковью Христа». 26-го апреля 1838 года официальное наименование Церкви было дано через откровение: «Ибо так будет называться Церковь Моя в последние дни, а именно: Церковь Иисуса Христа Святых последних дней» (УиЗ. 115:4).

Далее →

Первоначальный язык Книги Мормона

Первоначальный текст Книги мормона содержит комплекс языковых конструкций, присущих еврейскому языку, которые впоследствии были изъяты из текста из-за их не-английского характера. Итак, каким был первоначальный язык Книги Мормона: верхне-ньюйоркский диалект, английский язык Библии версии короля Иакова или еврейский?

Джон Гилберт, наборщик Книги Мормона издания 1830 года, был, по-видимому, первым, кто отметил грамматическую неверность первоначального текста Книги Мормона. В последующем заявлении Гилберт вспоминал, что:

«На второй день [печатания] — [Мартин] Харрис и [Хайрум] Смит были в офисе — Я обратил их внимание на грамматическую ошибку и спросил, могу ли я исправить ее. Харрис посоветовался со Смитом краткое время, повернулся ко мне и сказал: «Ветхий Завет тоже грамматически неправилен, так что пишите, как есть».1

Неудовлетворенность грамматикой первоначального текста привела позднее Джозефа Смита к решению сделать многочисленные грамматические изменения во втором издании Книги Мормона, вышедшем в 1837 году в Киртланде, Огайо. В течение многих лет другие редакторы продолжали осуществлять небольшие изменения в тексте. Как следствие, язык современного нам текста Книги Мормона отличается во многих важных моментах от оригинального текста. Даже издание 1830 года, также как и рукопись печатника, непредумышленно исправило некоторые нестандартные формы, находящиеся в оригинале, то есть в продиктованной рукописи. Основная причина почти всех этих изменений кроется в желании избавиться от таких грамматических конструкций, которые являются нестандартными для современного английского2.

Интересно, что многие из этих редакторских изменений убрали выражения, которые характерны для языка Библии версии короля Иакова (в дальнейшем «Библия KJV»). Например, в отрывке, цитирующем Исайю, двойное множественное число, seraphims, было заменено подходящей формой множественного числа (в данном случае, seraphim), как в 2Неф. 16:6:

then flew one of the seraphims unto me > seraphim (1920)

(первоначальный текст Книги Мормона = Библия KJV — Ис. 6:6)

Подобно этому, использование which было заменено на who или whom (или иногда that), когда объект является одушевленным, как в 3Неф.13:9, при цитировании Господней молитвы:

our father which art in heaven > who (1837)

(первоначальный текст Книги Мормона = Библия KJV — Мф.6:9)

Другие примеры грамматически неверных выражений из Библии KJV были систематически удаляемы из текста Книги Мормона, включая союз that, когда ему предшествует починенный союз; предлог for, когда за ним стоит маркер инфинитива to; или предложный а, если за ним следует глагольное окончание в ing-овой форме:

because that he was a visionary man [1Неф.2:11] > (1837)

сравн. because that in it he had rested [Быт.2:3 в Библии KJV]

after their many struggles for to destroy them (Aлма 27:1) > (1837)

сравн. all their works they do for to be seen of men [Мф.23:5 в Библии KJV]

the armies of the Lamanites are a marching towards the city of Cumeni [Aлма 57:31] > (1837)

сравн. I go a fishing [Ин.21:3 в Библии KJV]

Конечно, многие из подобных грамматически неверных построений в первоначальном тексте Книги Мормона могут быть объяснены нестандартными диалектными формами, как в следующих примерах:

they was yet wroth [1Неф.4:4] > were (1830)

I had smote [1Неф.4:19] > smitten (1830)

this shall be your language in them days [Гел.13:37] > those (1837)

Фактически, иногда трудно однозначно определить источник нестандартной формы. Например, многие из таких грамматически неверных выражений в версии короля Иакова можно было бы объяснить как нестандартные американские формы диалекта. Так which может стоять вместо who, как в 17 главе «Приключений Гекельберри Финна» Марка Твена:

…two young women which I couldn’t see right well3.

Подобно этому, запись Уилларда Ричардса за 13 декабря 1841 в дневнике Джозефа Смита в Иллинойсе содержит употребление because that:

the inhabitants of Warsaw… were much enraged because that Esquire David… was appointed clerk of the county by Judge Douglass4.

Еще у нас есть использование Джозефом Смитом формы for to в его истории 1832 года:

but the Lord had prepared spectacles for to read the Book5.

Один важный вопрос касается происхождения грамматических неправильностей в тексте Книги Мормона: если мы принимаем заявление Джозефа Смита о том, что перевод был вдохновлен Богом, должны ли мы принять то, что эти нестандартные формы также пришли от Бога? Б. Х. Робертс оспаривает то, что такое заявление может привести чуть ли не к хуле:

«Если… настаивать на том, что божественный инструмент, Урим и Туммим, совершил все… тогда этот божественный инструмент и ответственен за подобные ошибки в грамматике и в манере письма. Но если перекладывать ответственность за ошибки в языке на уготованное Богом средство, это значит приписывать эти ошибки Богу. А это немыслимо, если не сказать богохульно»6

Конечно, следствием этого аргумента является то, что если бы Бог давал английский перевод слово за словом, тогда Он дал бы его на подобающем английском Б. Х. Робертса, а не на верхне-ньюйоркском диалекте Джозефа Смита. Мне кажется, что из-за того, что для Бога английский язык не является родным, и что Он не смотрит на языки, Он в полной мере желает говорить «слугам Моим в их слабости и на их языке, дабы они могли прийти к пониманию» (УиЗ.1:24). Фактически, внутренние свидельства первоначального манускрипта, также как и заявления от свидетелей перевода, дают вескую поддержку тому, что Господь использовал «жесткий контроль» над процессом перевода и что Он действительно является источником первоначального текста Книги Мормона7. Исходя из этой перспективы, исправления, сделанные Джозефом Смитом для второго издания Книги Мормона, могут рассматриваться, скорее как перевод текста на стандартный английский, чем как исправление грамматических ошибок8.

Такой открытый подход побуждает нас по-иному взглянуть на текст Книги Мормона, в частности на оригинальный текст. Этот подход к тексту, я верю, приведет нас к осознанию того, что текст Книги Мормона более утончен, чем мы могли бы подумать. Поразмышляйте, например, о том, что лингвисты называют множественной гнездовой вставкой, разновидность сентенциального хиазма. В этой структуре у нас имеется последовательность субъектов, за которыми следует последовательность приведенных в соответствие утверждений, так что чем раньше стоит субъект, тем позже стоит соответствующее ему утверждение. В своем важном исследовании, Кэрол Хикс, в настоящее время дипломированный студент Стенфордского Университета по филологии, предоставил массу примеров множественных гнездовых вставок9:

A The question

B that linguists

C who

C study this matter

B have debated

A is whether

nesting

can occur to the level of two.

 

A The apartments

B the guy

C I

C dated last year

B lived in

A had a jacuzzi.

 

A The book

B that the teacher of the class

C that I’m

C taking

B told us to get

A is out of print.

 

A Вопрос,

B о котором лингвисты,

C которые

C изучают эту тему,

B ведут дебаты,

A состоит в том, может ли

гнездование

происходить на уровне двух.

 

A Квартира,

B в которой парень,

C с которым я

C встречалась в прошлом году,

B теперь проживает,

A имеет джакузи.

 

A Книга,

B которую учитель,

C о котором

C я говорю,

B повелел нам приобрести,

A вышла из-под печатного станка.

Первый пример bona fide (настоящей) множественной гнездовой вставки был открыт около пяти лет назад Кентом Чоунси (Kent Chauncey), дипломированным студентом филологии Университета им. Бригама Янга.10 Эрл Стейнли Гарднер (Erle Stanley Gardner), под псевдонимом A. A. Fair, привел этот пример множественной гнездовой вставки в Bachelors Get Lonely:11

A The card

B the man

C I

C was shadowing

B had filled out

A was on the table.

Интересно, что Хикс открыл пример той же самой комплексной синтаксической структуры в Книге Мормона, а именно в 3 Нефии 5:14:

and it

hath become expedient

A that I

according to the will of God

B that the prayers of those

C which

C have gone hence

D which

D were the holy ones

B should be fulfilled according to their faith

A should make a record of these things

which

have been done

Одной из интересных сложностей оригинального текста Книги Мормона является то, что она содержит выражения, которые не являются характерными для английского языка ни для одного из его диалектов на каком бы то ни было историческом этапе. Данные структуры являются подтверждением мнения, что перевод Иосифа Смита буквален и не является простым отражением ни его диалекта, ни языка перевода KJV.

Например, в первоначальном тексте Книги Мормона мы находим множество примеров придаточных предложений условия, свойственных древнееврейскому языку. В английском употребляются предложения условия типа :»if you come, then I will come» («Если ты придёшь, тогда я приду»), где слово then («тогда»), не является обязательным. В древнееврейском такое предложение будет звучать так: «Если ты придешь, и я приду»(«if you come and I will come.») В первоначальном тексте Книги Мормона такое нехарактерное для английского языка выражение употреблялось как минимум 14 раз. Один раз оно случайно было убрано из 1 Неф. 17:50, когда Оливер Каудери готовил вариант рукописи для печати (П), переписывая оригинальную рукопись (О):

if he should command me that I should say unto this water be thou earth and it shall be earth (O) > Ш, should (P)

Остальные тринадцать случаев употребления были удалены Иосифом Смитом, когда он редактировал второе издание, включая следующий известный отрывок из Морония 10:4:

and if ye shall ask with a sincere heart with real intent having faith in Christ and he will manifest the truth of it unto you > Ш (1837)

Это использование слова and не является ошибкой писца, тем более, что выражения типа «if… and» 7 раз встречаются в одном маленьком отрывке из Геламан 12:13-21:

13 yea and if he sayeth unto the earth move and it is moved > Ш (1837)

14 yea if he sayeth unto the earth thou shalt go back that it lengthen out the day for many hours and it is done . . . > Ш (1837)

16 and behold also if he sayeth unto the waters of the great deep be thou dried up and it is done > Ш (1837)

17 behold if he sayeth unto this mountain be thou raised up and come over and fall upon that city that it be buried up and behold it is done . . . > Ш (1837)

19 and if the Lord shall say be thou accursed that no man shall find thee from this time henceforth and forever and behold no man getteth it henceforth and forever > Ш (1837)

20 and behold if the Lord shall say unto a man because of thine iniquities thou shalt be accursed forever and it shall be done > Ш (1837)

21 and if the Lord shall say because of thine iniquities thou shalt be cut off from my presence and he will cause that it shall be so > Ш (1837)

И наконец, первоначальный текст Книги Мормона содержит выражения, которые кажутся неприемлимыми или неподходящими в некоторых употреблениях. Например, в первоначальном тексте найдено множество употреблений выражения «and it came to pass» («И было») в неподходящих контекстах. Во время редакторской правки для издания 1837 года, Джозеф Смит изъял как минимум 47 из этих явно настораживающих использований этого часто употребляемого выражения. В большинстве случаев, было два или более близко расположеных выражения «И было»; во многих случаях ничего нового «и [не] было». Выражение в KJV «and it came to pass» соответствует еврейскому слову way’hо «и случилось». При перводе древнееврейской Библии, переводчики Короля Иакова избегали перевода way’hо во всех тех случаях, когда в английском получилась бы бессмыслица, особенно, когда «и было» много чего или «и [не] было» ничего особенного — другими словами там, где в первоначальном тексте Книги Мормона этот перевод допускается. Давайте рассмотрим следующие 3 примера из Книги Мормона (в которых изъятое выражение «and it came to pass» выделено подчеркиванием), а также соответствующие примеры из книги Бытия версии Короля Иакова, где непереведённые варианты еврейского way’hо даются в квадратных скобках.

(1) два употребления в границах одного предложения:

2 Нефий 4:10

and it came to pass that when my father had made an end of speaking unto them behold it came to pass that he spake unto the sons of Ishmael yea and even all his household > Ш (1837)

Бытие 27:30

and it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob and [it came to pass that] Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting

Обратите внимание, что первое «it came to pass» вводит лишь придаточное предложение и поэтому второе «it came to pass» кажется неуместным для носителей английского языка. Поэтому Джозеф Смит изъял второе выражение в дальнейшей правке, точно так же, как и переводчики Короля Иакова не перевели второе way’hо в отрывке книги Бытия.

(2) три случая употребления в одном месте с повторением предложных элементов:

Алма 8:18-19

now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah and it came to pass that he entered the city by another way yea by the way which was on the south of the city Ammonihah and it came to pass that as he entered the city he was an hungered and he sayeth to a man will ye give to an humble servant of God something to eat > Ш, Ш (1837)

Бытие 35:16-18

and they journeyed from Bethel and [it came to pass that] there was but a little way to come to Ephrath and Rachel travailed and she had hard labour and it came to pass when she was in hard labour that the midwife said unto her fear not thou shalt have this son also and it came to pass as her soul was in departing for she died that she called his name Benoni but his father called him Benjamin

(3) два употребления с параллелизмом:

Алма 14:4-5

but it came to pass that they did not [put them away privily] but they took them and bound them with strong cords and took them before the chief judge of the land and the people went forth and witnessed against them (followed by a list of charges) and many such things did the people testify against Alma and Amulek and it came to pass that it was done before the chief judge of the land > now this (1837)

Бытие 39:5

and it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake and [it came to pass that] the blessing of the Lord was upon all that he had in the house and in the field

В этих двух примерах «и было» используется лишь для повторения мысли в то время, как ничего нового «не было».

Все эти примеры подразумевают, что way’hо и соответствующее английское «and it came to pass» представляет из себя речевой указатель, облегчающий связность повествования. По-видимому можно считать его эквивалентом слов «и», «тогда», «или» и «так».

Хотя эти примеры предполагают древнееврейскую основу оригинального текста Книги Мормона, следует упомянуть одно предостережение. Только потому, что в двух языках есть общие синтаксические конструкции, не стоит думать, что они являютя родственными языками. Например, и в древнееврейском и в русском, а также в pidgin English нет глагола «быть» в настоящем времени. Но это не является доказательством того, что русский произошёл от древнееврейского или что древнееврейский произошёл от гавайского пиджин. Есть некоторые близкие связи между древнееврейским и языком первоначального текста Книги Мормона, но некоторые из них могут быть результатом независимого исторического развития, а не языкового родства.

Важно понять, что в первоначальном тексте Книги Мормона содержатся выражения, которые не характерны для английского в какой бы то ни было период времени, также не характерны они ни для верхненьюйоркского диалекта Джозефа Смита, ни для языка перевода Короля Иакова. Последовательное редактирование текста по отношению к литературному английскому постепенно изъяло эти неанглийские выражения из текста — те самые выражения, которые обеспечивают сильную поддержку гипотезе, что Книга Мормона — это буквальный перевод неанглийского текста. Кроме того, потенциальные гебраизмы, найденные в первоначальном тексте согласуются с верой, хотя и не доказывают, что текст-источник относится к языку древнееврейской Библии.

Роял Скаузен (Royal Skousen). Пер. Ю. Кондратьев и А. Сичкаренко

Библиография:

  • Энциклопедия Мормонизма, BOOK OF MORMON IN A BIBLICAL CULTURE.
  • Kimball, Heber C. Journal. Nauvoo, Ill., 1840.
  • Smith, Timothy L. «The Book of Mormon in a Biblical Culture.» Journal of Mormon History 7 (1980):3-21.