Перевод Книги Мормона Джозефом Смитом

Перевод Книги Мормона Джозефом Смитом

По ее же утверждению, Книга Мормона — это перевод древней книги; однако, Джозеф Смит не знал ни одного древнего языка в том время, когда надиктовывал этот текст своим писцам. Он и несколько его ближайших соратников свидетельствовали, что этот перевод был осуществлен с помощью «дара и силы Божьей» (HC 1:315; см. также УиЗ 1:29; 20:8).

Немного известно о самом процессе перевода. Лишь несколько деталей можно восстановить из комментариев, сделанных писцами Джозефа и его близкими товарищами. Только Джозеф знал действительный процесс, но отказывался описывать его публично. Во время конференции Церкви в 1831 году Хайрум Смит пригласил Пророка объяснить более полно, как появилась Книга Мормона. Джозеф Смит ответил, что «не было задумано сообщать миру обо всех деталях появления Книги Мормона; и… не надлежит ему рассказывать об этом» (HC 1:220).

Тем не менее, известно многое о том, когда и где проходила эта работа по переводу. Эти события были задокументированы несколькими независимыми очевидцами. Сперва Джозеф Смит получил золотые пластины на холме Кумора в штате Нью-Йорк в ранние утренние часы 22 сентября 1827 года. Чтобы избежать оскорблений и нападений местных банд, он переехал в Хармони, штат Пенсильвания в декабре 1827 года. Там он скопировал и перевел несколько символов с пластин со своей женой Эммой и ее братом Рубеном Хейлом в качестве писцов. В 1856 году Эмма вспоминала, что Джозеф диктовал ей этот перевод слово за словом, проговаривая по буквам имена собственные, и мог даже исправлять ее ошибки в написании, не видя, что она написала. Однажды во время перевода Джозеф был удивлен, узнав, что Иерусалим был окружен стенами (E. C. Briggs, «Interview with David Whitmer,» Saints´ Herald 31 [June 21, 1884]:396–97). Другой раз Эмму спросили в более позднем интервью, читал ли Джозеф во время перевода какие-либо книги или заметки. Она ответила: «У него ничего не было, — А затем под давлением добавила, — Если бы у него что-то было, то он не смог бы спрятать это от меня» (Saints´ Herald 26 [Oct. 1, 1879]:290).

Мартин Харрис прибыл в Хармони в феврале 1828 года и вскоре после этого взял рукопись и перевод некоторых символов в Нью-Йорк, где показал их профессору Чарльзу Антону в Колумбийском Колледже (см. Anthon Transcript). Он вернулся оттуда полностью убежденным в том, что Джозеф говорил правду, и с 12 апреля по 14 июня 1828 года Харрис выступал в роли писца, пока Джозеф Смит переводил книгу Легия.

15 июня 1828 года у Джозефа и Эммы родился их первый сын, умерший несколькими часами позже. Где-то около 15 июля Джозеф узнал, что Мартин Харрис потерял 116 страниц, которые они уже перевели (см. Manuscript, Lost 116 Pages), и впоследствии ангел Мороний временно забрал и пластины, и истолкователи у Джозефа, который был наказан и, одновременно, получил уверения от Господа в том, что эта работа будет продолжена (УиЗ 3:15–16).

22 сентября 1828 пластины с истолкователями были отданы Джозефу Смиту, и в течение той зимы он перевел «еще несколько страниц» (УиЗ 5:30). Работа продвигалась медленно до 5 апреля 1829 года, пока Оливер Каудери — школьный учитель, видевший Господа и пластины в видении (PWJS, стр. 8), — не прибыл в Хармони и не предложил Джозефу свою помощь в качестве писца. Практически затем был переведен весь английский текст Книги Мормона в период между 7 апреля и последней неделей июня — менее, чем за шестьдесят рабочих дней.

Писание под диктовку протекало гладко. Из уцелевших частей Оригинального Манускрипта ясно, что Джозеф диктовал по десятку слов за один раз. Оливер перечитывал эти слова еще раз для подтверждения, и затем они продолжали. Эмма позднее добавила, что после перерыва на еду или после ночного отдыха Джозеф начинал без всяких подсказок именно с того места, на котором они остановились (The Saints´ Herald 26 [Oct. 1, 1879]:290). Время не тратилось ни на исследование, ни на проверку внутренней целостности, ни на редакторские правки. В 1834 году Оливер писал: «Это были незабываемые дни — сидеть при звуке голоса, диктующего под вдохновением с небес, ощущая величайшую признательность за это! День за днем я продолжал, не прерываясь, записывать с его уст, когда он переводил» (Messenger and Advocate 1 [Oct. 1834]:14).

В апреле, мае и июне 1829 года произошло много событий, связанных с переводом Книги Мормона. К 15 мая было переведено описание служения Христова в 3-й книге Нефия. Это текст недвусмысленно показал необходимость принять крещение под надлежащей властью, а это, в свою очередь, вдохновило Джозефа Смита и Оливера Каудери молиться, что и привело к восстановлению Ааронова Священства 15 мая (ДС-И 1:68–74) и Священства Мелхиседекова вскоре после этого (см. Восстановление Священства Аапронова; Восстановление Священства Мелхиседекова). Потребовалось также время, чтобы осуществлять поездки в Колесвилль, штат Нью-Йорк, за продуктами (на расстояние в тридцать миль); чтобы найти деньги и купить бумагу; чтобы получить федеральные авторские права 11 июня 1829 года; чтобы крестить Сэмюэла и Хайрума Смитов; чтобы проповедовать нескольких заинтересовавшимся людям; а также, чтобы в течение первой недели июня переехать в повозке на расстояние более чем 100 миль на ферму Питера Уитмера в Файетте, штат Нью-Йорк, где было переведено более 150 последних страниц с некоторой помощью Уитмеров в роли писцов. Эта работа была завершена еще до конца июня, и именно в это время Три и Восемь Свидетелей получили возможность увидеть пластины (см. Свидетели Книги Мормона).

Большинство доказательств поддерживает идею о том, что Джозеф и Оливер начали работать в апреле 1829 года с перевода речи царя Вениамина (Мосия 1–6), перевели до конца книги Морония в мае, а затем переводили Титульную страницу и, в конце концов, до конца июня закончили малые листы Нефия (с 1 Нефия по книгу Омния) и Слова Мормона (Welch и Rathbone). Текст Титульной Страницы — «последний лист» пластин Мормона (HC 1:71) — был использован в качестве описания книги при заполнении формы заявления об авторских правах 11 июня 1829 года.

Многие факторы, включая божественные источники знаний, собственные духовные усилия Джозефа и личный словарный запас, очевидно сыграли свои роли в появлении английского текста Книги Мормона. Некоторые рассказы подчеркивают божественный фактор. Многие годы спустя Девид Уитмер указывал, что слова появлялись для Джозефа на чем-то, представляющем собой кусок пергамента, и он читал оттуда их своему писарю (Обращение ко всем верующим во Христа, 1887, стр. 12). Другие повествования свидетельствуют, что и человеческие усилия имели место. Когда Оливер Каудери в апреле 1829-го попытался переводить сам, ему было сказано Господом: «Ты должен обдумать своим разумом; тогда ты должен спросить Меня: правильно ли это» (УиЗ 9:8). Согласно словам Девида Уитмера, Джозеф мог переводить только тогда, когда был смиренным и верным. Однажды утром что-то в семье пошло не так; Джозеф не мог перевести ни буквы, пока не пошел в сад и не помолился. Затем они с Эммой принесли друг другу извинения (CHC 1:131). Способность Джозефа переводить явно усиливалась по мере продвижения этой работы.

Большинство свидетельств утверждает, что во время всего проекта Джозеф использовал «нефийские толкователи» или, в благоприятных обстоятельствах, провидческий камень (см. CHC 1:128–30). Оба этих инструмента другие люди иногда называли Уримом и Туммимом. В 1830 году Оливер Каудери свидетельствовал в суде, что эти орудия позволяли Джозефу «читать по-английски измененные египетские символы, начертанные на пластинах» (Benton, Evangelical Magazine and Gospel Advocate 2 [Apr. 9, 1831]:15). В своем интервью 1891 года Уильям Смит говорил, что, когда его брат Джозеф использовал «толкователи» (то есть серебряную дугу, согнутую в виде восьмерки, со вставленными двумя камнями в оправу, которая была соединена с нагрудником), его руки оставались свободными, и он мог держать пластины. В другом, более позднем, повествовании упоминается масса других подробностей, но их невозможно исторически ни подтвердить, ни опровергнуть.

Судя по природе английского перевода, его язык ясный и прямой. Джозеф однажды сказал, что эта книга «была переведена на наш собственный язык» (TPJS, стр. 17; ср. УиЗ 1:24). В нескольких главах — по вполне понятным и обоснованным причинам — это означало использование идиом известных тогда из Библии версии короля Иакова (см. CWHN 8:212–16; Welch, 1990, стр. 134–63). Они также показывают, что манускрипт может содержать человеческие орфографические ошибки, грамматические странности в том смысле, что, если бы ее перевели на десятилетие позже, фразеология и лексика могли бы быть немного другими.

В то же самое время, косвенные доказательства в английском тексте указывают на точность перевода. Например, независимые и идентичные переводы 1 Нефий 1:8 и Алма 36:22 (в точности цитирующее двадцать одно слово Легия в 1 Нефии 1:8) отображают внутреннюю аккуратность, проявленную в этом длинном и сложном отрывке. Более того, несколько шаблонных терминов, евраизмы, стилистические знаки множественного авторства, разнообразие параллелизмов и развернутые хиазмы (см. Авторство Книги Мормона; Литература Книги Мормона), равно как и определенные семитские имена собственные и некоторые такстуальные разночтения, не все из которых можно соотнести с Библией Короля Иакова, подкрепляют заявление о том, что перевод верно следовал лежащему в его основе тексту.

Естественно, нечасто удается перевести тот же спектр значений, слово в слово, с одного языка на другой, а потому есть масса мнений по поводу природы передачи древних текстов на английский язык. Девиду Уитмеру приписывают высказывание, что «часто один символ мог образовать две строчки манускрипта, в то время как другие образовывали только слово или два» (Deseret News, Nov. 10, 1881). Однако лингвистические связи между английским переводом и символами, начертанными на пластинах, не могут быть определены без учета нефийского оригинала, который был возвращен ангелу Моронию в 1829 году (см. Явления Морония).

Библиография

  • Roberts, B. H. «Translation of the Book of Mormon.» IE 9 (Apr. 1906):706–136.
  • Ricks, Stephen D. «Joseph Smith´s Means and Methods of Translating the Book of Mormon.» F.A.R.M.S. Paper. Provo, Utah, 1984.
  • Welch, John W. «How Long Did It Take Joseph Smith to Translate the Book of Mormon?» Ensign 18 (Jan. 1988):46.
  • Welch, John W. The Sermon at the Temple and the Sermon on the Mount, pp. 130–63. Salt Lake City, 1990.
  • Welch, John W., and Tim Rathbone. «The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information.» F.A.R.M.S. Paper. Provo, Utah, 1986.

Тим Рэтбоун (Tim Rathbone) и Джон У. Уэлш (John W. Welch)

Добавить комментарий